< Lamentations 5 >

1 Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
3 Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
4 C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
5 C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
6 C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
7 Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
8 Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
9 Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
10 Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
11 Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
12 De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
14 Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
15 La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
16 La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
17 C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
18 c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
19 Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
20 Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
22 Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?
Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?

< Lamentations 5 >