< Jean 9 >

1 Et en passant il vit un homme aveugle de naissance;
फिरी यीशुऐ जांदे बेले इक माणुऐ जो दिखया, जड़ा जमदा ही अन्ना था।
2 et ses disciples l'interrogèrent en disant: « Rabbi, qui est-ce qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu'il naquît aveugle? »
कने उदे चेलयां उसला पुछया, “गुरू जी, कुनी पाप कितया था की ऐ अन्ना जमया, इनी माणुऐ, या उदे माता पिता?”
3 Jésus répliqua: « Ni celui-ci ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu fussent manifestées en lui;
यीशुऐ जबाब दिता, ना तां इनी पाप कितया था, ना तां इदे माता पिता: पर ऐ इस तांई अन्ना जमया, की परमेश्वरे दी शक्ति इदे च प्रगट होऐ।
4 il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m'a envoyé, pendant qu'il est jour; la nuit vient où personne ne peut travailler;
जिनी मिंजो भेजया है; सांझो झट ही उदे दितयो कम्मा जो पूरा करणा है: सै रात ओंणे बाली है जिदे च कोई कम्म नी करी सकदा है।
5 pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
जालू दीकर मैं संसारे च है, तालू दीकर संसारे दी लौ मैं है।
6 Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec cette salive, et il lui appliqua la boue qu'il avait faite sur les yeux,
ऐ बोली करी उनी जमिना पर थूक्या कने उसी थूके ने मिटी सेड़ी कने सेई मिटी उस अन्ने दिया हखी पर लगाई करी।
7 et il lui dit: « Va te laver dans la piscine de Siloam », (ce qui se traduit par envoyé). Il s'en alla voyant clair.
उसयो बोलया, “जा, कने अपणा मु शीलोह दे कुण्डे च धोई ले” (शीलोह दे कुण्डे दा मतलब है भेजया है) तां उनी जाई करी धोता, कने जालू सै घरे जो बापस ओणा लग्गा तां उसयो मिलणा लगी पिया।
8 Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient: « N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? »
तालू उदे पड़ोसी कने होर लोक जिना उसयो पेहले भीख मंगदे दिखया था, इक दुज्जे ने बोलणा लग्गे, “क्या ऐ सै ही नी है, जड़ा बेईकरी भीख मंगदा था?”
9 D'autres disaient: « C'est lui. » D'autres disaient: « Non, mais il lui ressemble. » Pour lui il disait: « C'est bien moi. »
केईयां लोंका बोलया, ऐ सैई है, होरनी बोलया, नी, पर उदे सांई है उनी बोलया, “मैं सेई है जड़ा बेईकरी भीख मंगदा था।”
10 Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux se sont-ils ouverts? »
तां सै उसला पूछणा लग्गे, “तेरियां हखी दी लौ कियां बापस आई?”
11 Il répliqua: « L'homme qui est appelé Jésus a fait de la boue, et il a oint mes yeux, et il m'a dit: Va à Siloam, et lave-toi. M'en étant donc allé, après m'être lavé j'ai recouvré la vue. »
उनी जबाब दिता, “यीशु नाऐ दे इकी माणुऐ मिट्टी सेड़ी, कने मेरियां हखी पर लगाई करी मिंजो बोलया, शीलोह दे कुण्ड च जाई करी मु धोई ले, मैं गिया कने धोई करी मिंजो मिलणा लगी पिया।”
12 Et ils lui dirent: « Où est-il? » Il dit: « Je ne sais pas. »
उना उसयो पुछया, सै माणु कुथु है? उनी बोलया, “मैं नी जाणदा।”
13 Ils le conduisent auprès des pharisiens, lui qui naguère était aveugle.
लोक उस मांणुऐ जो जड़ा पेहले अन्ना था उसयो फरीसियाँ बाल लेई गे।
14 Or c'était un jour de sabbat que celui où Jésus avait fait la boue et lui avait ouvert les yeux.
जिस दिने यीशुऐ मिट्टी सेड़ी करी उदियां हखी ठीक कितियां थियां सै सब्ते दा रोज था।
15 Les pharisiens aussi lui demandaient donc derechef comment il avait recouvré la vue; et il leur dit: « Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. »
फिरी फरीसियां भी उसयो पुछया; तेरी हखी कियां ठीक होईयां? उनी उना जो बोलया, “उनी मेरी हखी पर मिट्टी लाई, फिरी मैं धोई लेई, कने हुण मिंजो मिलणा लगी पिया।”
16 Quelques-uns des pharisiens disaient donc: « Ce n'est pas de la part de Dieu que vient cet homme, car il n'observe pas le sabbat. » D'autres disaient: « Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? »
इस पर केई फरीसी बोलणा लग्गे, “ऐ माणु परमेश्वरे दिया तरफा ला नी है, क्योंकि सै सब्ते दे रोजे जो नी मंनदा है।” होरनी बोलया, इस सांई पापी माणु इस तरीके ने चमत्कार कियां दस्सी सकदा है? इसा गल्ला जो लेईकरी उना च फुट पेई गेई।
17 Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l'aveugle: « Toi, que dis-tu de lui, pour t'avoir ouvert les yeux? » Et il dit: « C'est un prophète. »
उना उस अन्ने ने फिरी बोलया, उनी तेरियां हखी ठीक कितियां न, तू उदे बारे च क्या बोलदा है? उनी बोलया, “सै परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है।”
18 Les Juifs donc ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusques à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui-là même qui avait recouvré la vue,
पर यहूदी अगुवां जो भरोसा नी होया की ऐ अन्ना था कने हुण दिखणा लग्गी गिया है जालू दीकर उदे माता पिता जो सदया जिदियां हखी ठीक होईयां थियां।
19 et ils leur demandèrent: « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? »
कने उना ला पुछया, “क्या ऐ तुहाड़ा पुत्र है, इसयो तुसां बोलदे थे की अन्ना जमया था? फिरी इसयो कियां मिलणा लगी पिया है?”
20 Ses parents répliquèrent donc: « Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;
उदे माता पिता जबाब दिता, “असां तां जाणदे न की ऐ साड़ा पुत्र है, कने अन्ना जमया था।
21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui est-ce qui lui a ouvert les yeux, c'est quant à nous ce que nous ne savons pas; interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. »
पर असां ऐ नी जाणदे की हुण कियां करी इसयो मिलणा लगी पीया है; कने ना ऐ जाणदे की कुनी इसदियां हखी ठीक कितियां; सै अपणे जबाब देणे तांई काफी बडा है; उसी ला पूछी लिया; उसी ला पुच्छी लिया उनी अपणे बारे च अपु बोली देणा है।”
22 Ses parents s'exprimèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs; car déjà les Juifs s'étaient entendus afin que si quelqu'un le reconnaissait pour le Christ, il fût mis au ban de la synagogue.
ऐ गल्लां उदे माता पिता तां बोलियां क्योंकि सै यहूदी अगुवां ला डरदे थे; क्योंकि यहूदी अगुवे एका करी के बैठयो थे, की अगर कोई भरोसा करे की सै मसीह है, तां सै यहूदी जंज घर ला कडी देणा।
23 C'est pour cela que ses parents dirent: « il a de l'âge, interrogez-le lui-même. »
इसा बजा ने उदे माता पिता बोलया की सै सबालां दा जबाब देणे तांई बतेरा बडा है, उसला ही पूछी लिया।
24 Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: « Rends gloire à Dieu; nous savons que cet homme-là est un pécheur. »
तालू यहूदी अगुवां उस माणुऐ जो फिरी सदया जड़ा अन्ना था उसयो बोलया, “परमेश्वरे दे सामणे बायदा कर की तू सच्च बोलगा; असां तां जाणदे न की सै माणु पापी है।”
25 L'autre répliqua donc: « Si c'est un pécheur, je n'en sais rien; je sais une seule chose, c'est qu'ayant été aveugle, maintenant je vois. »
उनी जबाब दिता, “मैं नी जाणदा सै पापी है या नी: मैं तां बस इक गल्ल जाणदा है की मैं अन्ना था कने हुण दिखदा है।”
26 Ils lui dirent donc: « Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? »
उना उसला फिरी पूछया, “उनी तेरे ने क्या किता? उनी तिजो कियां ठीक किता?”
27 Il leur répliqua: « Je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez pas écouté; pourquoi donc voulez-vous l'entendre derechef? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples? »
उनी उना ने बोलया, “मैं तां तुसां ने बोली बैठया है, कने तुसां नी सुणाया; हुण दुई बरी कजो सुणना चांदा न? क्या तुसां भी उदे चेले बणना चांदे न?”
28 Et ils l'injurièrent et dirent: « C'est toi qui es le disciple de cet homme-là; mais pour nous c'est de Moïse que nous sommes les disciples;
तालू उना उसयो बुरा भला बोलया कने बोलया, तू ही उदा चेला है; असां तां परमेश्वर दे संदेश देणेबाले मूसा दे चेले न।
29 nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-là nous ne savons d'où il vient. »
असां जाणदे न की परमेश्वरे मूसा ने गल्लां कितियां न; पर इस माणुऐ जो नी जाणदे न की कुथु ला आया है।
30 L'homme leur répliqua: « Après ce qui s'est passé il est en effet étrange que vous ne sachiez d'où il vient, et cependant il a ouvert mes yeux:
उनी उना जो जबाब दिता, ऐ तां हेरानिया दी गल्ल है की तुसां नी जाणदे कुथु दा है पर तमी उनी मेरियां हखी ठीक करी दितियां।
31 nous savons que Dieu n'écoute point les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il écoute;
असां जाणदे न की परमेश्वर पापियां दी नी सुणदा है पर अगर कोई परमेश्वरे दा भक्त हो, कने उदिया इच्छा पर चलदा है, तां सै उदी सुणदा है।
32 jamais on n'a ouï dire que personne eût ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn g165)
जालू ला इस संसारे जो बणाया है तालू ला ऐ कदी नी सुणाया, की कुनी भी जनमे दे अन्ने दियां हखी ठीक कितियो होन। (aiōn g165)
33 Si celui-ci n'était pas venu de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire. »
अगर ऐ माणु परमेश्वरे दिया तरफा ला नी होंदा, तां उनी कुछ भी नी करी सकणा था।
34 Ils lui répliquèrent: « Tu es né tout rempli de péchés, et tu nous fais la leçon! » Et ils l'expulsèrent.
उना उसयो जबाब दिता, तू तां बिलकुल पापां च जमया है, तू क्या सांझो सिखा दा है? तालू उना उसयो यहूदी जंज घर ला बाहर कडी दिता।
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient expulsé, et l'ayant rencontré il dit: « Est-ce que tu crois au fils de l'homme? »
यीशुऐ सुणया, की उना उसयो यहूदी जंज घरे ला बाहर कडी दितया है; कने जालू उसला मिलया तां बोलया, “क्या तू परमेश्वरे दे पुत्रे पर भरोसा करदा है?”
36 « Et qui est-il, » dit-il, « Seigneur, afin que je croie en lui? »
उनी जबाब दिता, “श्रीमान जी, मिंजो दस की ऐ परमेश्वरे दा पुत्र कुण है, ताकि मैं उस पर भरोसा करी सके?”
37 Jésus lui dit: « Non seulement tu l'as vu, mais celui-là même qui parle avec toi, c'est lui. »
यीशुऐ उसला बोलया, मैं, “तू मिंजो पेहले भी दिखया है कने मैं ही सै परमेश्वरे दा पुत्र है, जड़ा हुण तिजो ने गल्लां करा दा है।”
38 L'autre dit: « Je crois, Seigneur, » et il l'adora.
उनी बोलया, “प्रभु जी, मैं तिजो पर भरोसा करदा है।” कने उसयो दण्डवत किता।
39 Et Jésus dit: « C'est pour rendre un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
तालू यीशुऐ बोलया, “मैं इस संसारे च इस न्याय जो करणे तांई आया है: ताकि अन्ने लोकां जो मिलणा लग्गी पोणा कने जिना लोकां जो मिलदा है सै अन्ने होई जाणे।”
40 Ceux des pharisiens qui étaient avec lui ouïrent ces paroles, et ils lui dirent: « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles? »
जड़े फरीसी उदे सोगी थे, उना ऐ गल्लां सुणीकरी उसला बोलया, “क्या तू बोला दा है की असां भी अन्ने न?”
41 Jésus leur dit: « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons! votre péché demeure.
यीशुऐ उना ने बोलया, अगर तुसां अन्ने होंदे तां पापी नी होणा था पर हुण बोलदे न, की सांझो मिलदा है, इस तांई तुहाड़े पाप माफ नी किते जाणे न।

< Jean 9 >