< Job 7 >

1 L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
3 ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
4 Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
6 Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
7 Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
8 l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
9 La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol h7585)
As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol h7585)
10 il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
11 Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
12 Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
14 alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
15 Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
16 Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
`Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
18 que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
19 Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
21 Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.

< Job 7 >