< Job 6 >

1 Et Job reprit et dit:
И отвечал Иов и сказал:
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

< Job 6 >