< Job 6 >

1 Et Job reprit et dit:
But Job answered and said,
2 Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
3 car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
4 Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
5 L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
6 Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
7 Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
8 O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
9 S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
10 Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
Let the grave be my city, upon the walls of which I have leapt: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
11 Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
12 Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
14 A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
15 Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
16 que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
17 qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
18 Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
19 là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
Behold the ways of the Thaemanites, you that mark the paths of the Sabaeans.
20 ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
21 De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid.
22 Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23 et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
24 Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
Teach you me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
25 Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
26 Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
27 Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
28 Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
29 Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
30 L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?

< Job 6 >