< Job 41 >

1 Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
2 Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
3 Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
4 Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
5 Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
6 Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
7 Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
8 Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
9 Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
10 Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
11 Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
12 Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
13 Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
14 Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
15 Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
16 ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
17 entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
18 Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
19 De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
20 Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
21 Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
22 La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
24 Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
25 Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
26 Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
27 Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
28 La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
29 Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
30 Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
31 Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
32 Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
33 Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
34 il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”

< Job 41 >