< Job 40 >

1 Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
Then Yahweh said to Job,
2 Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
“Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
3 Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Then Job replied to Yahweh,
4 Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
“[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
6 Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
7 Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
“I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
8 Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
“Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
10 Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
[If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
11 Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
12 D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
13 Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
14 Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
15 Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
“Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
16 Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
17 Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
18 ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
20 dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
21 Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
22 Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
23 Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
24 Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?
No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”

< Job 40 >