< Job 24 >

1 Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
2 On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
3 on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
4 on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
5 voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
6 la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
7 nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
8 trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
10 qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
11 dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
12 Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
13 D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
14 Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
16 De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
17 Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
18 Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
19 Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol h7585)
ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius (Sheol h7585)
20 le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
21 lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
22 Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
23 Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
24 ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
25 S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?
quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea

< Job 24 >