< Job 10 >

1 Ma vie donne à mon cœur du dégoût: je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l'amertume de mon âme.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Déclare-moi sur quoi tu me prends à partie!
I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me.
3 Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l'ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies?
Is it good to thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair? vois-tu, comme voient les mortels?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels. et tes années, comme celles des humains,
Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,
6 que tu fais une enquête de ma faute, et une perquisition de mon péché,
That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
7 sachant bien que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut sauver de ta main?
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thy hand.
8 Tes mains m'ont façonné, m'ont fait, en entier; et tu veux me détruire!
Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me.
9 Ah! souviens-toi que tu m'as modelé comme l'argile! et dans la poudre tu veux me faire rentrer!
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Ne m'as-tu pas versé comme du lait? comme le caillé ne m'as-tu pas fait prendre?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 De peau et de chair tu m'as revêtu, d'os et de nerfs tu m'as tissé,
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 tu m'as donné la vie et la grâce, tes soins ont protégé ma respiration:
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit.
13 et tu me réservais ces maux dans ton cœur! Je sais qu'ils étaient dans ta pensée.
And these things hast thou hid in thy heart: I know that this is with thee.
14 Au cas que je péchasse, tu voulais m'épier, et ne point m'absoudre de ma faute.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity.
15 Suis-je coupable? malheur à moi! innocent? je n'ose lever la tête, rassasié d'opprobre, et voyant ma misère;
If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou my affliction;
16 qu'elle se lève, tu vas, tel qu'un lion, me donner la chasse, et renouveler sur moi tes miracles,
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself marvellous upon me.
17 m'opposer de nouveaux témoins, redoubler ta fureur contre moi, et faire contre moi se succéder les bataillons.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thy indignation upon me; changes and war are against me.
18 Ah! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère? Je serais expiré, et aucun œil ne m'eût vu;
Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 je serais comme n'ayant pas été; du ventre au tombeau j'aurais été porté.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Qu'ai-je, sinon quelques jours? Qu'Il cesse! se retire de moi, pour que je me rassérène un peu,
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de mort,
Before I go to the place from which I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 région sombre comme la nuit, d'ombre de mort et de désordre, où la clarté ressemble aux ténèbres!
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

< Job 10 >