< Genèse 11 >

1 Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
2 Et il arriva que dans leurs migrations à l'Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s'y fixèrent.
As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
4 Et ils dirent: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
5 Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
6 Et l' Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter.
Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
7 Allons! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre.
So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
8 Et l'Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
9 C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
10 C'est ici l'histoire de Sem. – Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphachsad, deux ans après le déluge.
(This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
11 Et après la naissance d'Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
12 Et Arphachsad avait trente-cinq ans de vie lorsqu'il engendra Sélach.
When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Et après la naissance de Sélach, Arphachsad vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
14 Et Selach avait trente ans de vie lorsqu'il engendra Héber.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Et après la naissance de Héber, Sélach vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Péleg.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Et après la naissance de Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
18 Et Péleg vécut trente ans, puis il engendra Régu.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Et après la naissance de Régu, Péleg vécut deux cent-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
20 Et Régu vécut trente-deux ans, puis il engendra Sérug.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Et après la naissance de Sérug, Régu vécut deux cent-sept ans, et il engendra des fils et des filles.
After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
22 Et Sérug vécut trente ans, puis il engendra Nachor.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
26 Et Thérach ayant soixante-dix ans de vie engendra Abram, Nachor et Haran.
When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
27 Et c'est ici l'histoire de Thérach. – Thérach engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.
(This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
28 Et Haran mourut avant Thérach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
29 Et Abram et Nachor prirent femme: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah, et père de Jiscah.
Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
30 Or Saraï était stérile, elle était sans enfants.
Sarai was unable to bear any children.
31 Alors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d'Abram, son fils, et ils émigrèrent l'un avec l'autre d'Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan; et ils atteignirent Charan, et ils s'y fixèrent.
Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
32 Et les jours de Thérach furent deux cent-cinq ans, et Thérach mourut à Charan. –
When Terah was 205 years old, he died there in Haran.

< Genèse 11 >