< Galates 1 >

1 Paul, apôtre, non par le fait des hommes, ou par l'entremise d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:
and all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par notre seigneur Jésus-Christ,
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 qui s'est lui-même donné pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: (aiōn g165)
5 auquel gloire soit rendue pour les siècles des siècles. Amen! (aiōn g165)
to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Je m'étonne que vous désertiez si vite Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
7 ce qui ne vient d'autre chose que de ce qu'il y a quelques personnes qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ.
which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Mais, à supposer que nous-mêmes, ou un ange venu du ciel vous prêchât un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
9 Comme nous vous l'avons déjà dit, et comme je vous le redis maintenant: si quelqu'un vous prêche un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
10 Eh bien, maintenant, est-ce la faveur des hommes que j'ambitionne, ou celle de Dieu? Ou bien, est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un esclave de Christ;
For am I now persuading men, or God? or am I seeking to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11 car je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été prêché par moi n'a rien d'humain,
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
12 car, moi non plus, ce n'est pas par un homme que je l'ai reçu, ou que j'ai été instruit, mais par une révélation de Jésus-Christ.
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.
13 Vous avez en effet ouï parler de la conduite que j'ai tenue jadis dans le judaïsme, comment je poursuivais à outrance l'église de Dieu, et comment je la dévastais,
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havock of it:
14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que plusieurs de mes compatriotes de mon âge, étant animé d'un beaucoup plus grand zèle pour les traditions de mes pères.
and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Mais, quand Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce,
But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother’s womb, and called me through his grace,
16 jugea bon de me révéler intérieurement Son fils, afin que j'en annonçasse la bonne nouvelle parmi les Gentils, aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang,
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 sans me rendre non plus à Jérusalem auprès des apôtres qui m'ont précédé, je me rendis au contraire en Arabie, puis je revins à Damas.
neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
18 Ensuite, au bout de trois ans, je retournai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je restai quinze jours auprès de lui;
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
19 mais je ne vis aucun autre des apôtres, sauf Jacques le frère du Seigneur.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
20 Ce que je vous écris là, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 Ensuite je me rendis en Syrie et en Cilicie.
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
22 Cependant j'étais inconnu de visage aux églises de la Judée qui sont en Christ,
And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 seulement elles entendaient dire: « Notre ancien persécuteur prêche maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il dévastait; »
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock;
24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
and they glorified God in me.

< Galates 1 >