< Éphésiens 4 >

1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé,
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
2 avec toute espèce d'humilité et de mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
со всяким смиренномудрием, и кротостью, и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme c'est à une seule espérance que se rapporte l'appel que vous avez reçu;
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
один Господь, одна вера, одно крещение,
6 il y a un seul Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, et, par tous, en tous.
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
7 Or à chacun de vous a été donnée la grâce selon la mesure du don de Christ;
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
8 c'est pourquoi il est dit: « Après être monté en haut il a capturé des captifs, et il a donné des dons aux hommes. »
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
9 Or l'expression « il est monté, » qu'emporte-t-elle, sinon qu'il est aussi descendu premièrement dans les parties plus basses de la terre?
А “восшел” что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
10 Celui qui est descendu, c'est lui aussi qui est monté au-dessus de tous les deux, afin de remplir toutes choses;
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
11 et c'est lui qui a établi les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, ceux-ci comme évangélistes, ceux-là comme pasteurs et docteurs,
И Он поставил одних Апостолми, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
12 afin d'accomplir, pour le perfectionnement des saints, l'œuvre du ministère, l'édification du corps de Christ,
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
13 jusques à ce que, tous, nous soyons parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de l'âge de la plénitude de Christ,
доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
14 afin que nous ne soyons plus des enfants, ballottés par les flots et emportés çà et là par tous les souffles de l'enseignement, grâce à la tricherie des hommes, à la fourberie qui favorise les manœuvres de l'erreur,
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
15 mais que, proclamant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ,
но истинною любовью все возращали в Того, Который есть Глава Христос,
16 par l'assistance duquel le corps entier, bien uni et bien compact, travaille à sa propre croissance, sous l'action multiple de cette assistance, avec une efficace proportionnée à chacune de ses parties, pour s'édifier lui-même dans la charité.
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
17 Je dis donc, et j'en atteste le seigneur, que vous ne devez plus vous conduire comme les Gentils se conduisent dans l'inanité de leur intelligence,
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
18 ayant l'entendement offusqué de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur;
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
19 en sorte que, devenus insensibles, ils se sont livrés à la débauche, pour commettre avec excès toute espèce d'impureté.
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
20 Mais, pour vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
Но вы не так познали Христа;
21 si, en effet, vous avez ouï parler de lui, et si c'est en lui que vous avez été instruits, selon que la vérité existe en Jésus,
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, - так как истина во Иисусе, -
22 à dépouiller, en opposition à votre précédente conduite, le vieil homme qui se corrompt sous l'influence des convoitises que produit l'erreur,
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
23 et à être renouvelés par l'Esprit dans votre intelligence,
а обновиться духом ума вашего
24 et à revêtir le nouvel homme, qui a été créé à l'image de Dieu avec la justice et la sainteté que produit la vérité.
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
25 C'est pourquoi, ayant dépouillé, le mensonge, parlez avec vérité, chacun à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
26 Soyez en colère, et toutefois ne péchez pas;
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
27 que le soleil ne se couche pas sur votre courroux, et ne donnez pas non plus de prise au diable.
и не давайте места диаволу.
28 Que le larron ne dérobe plus, mais que plutôt il prenne de la peine en travaillant de ses mains à ce qui est bien, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
29 Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais seulement celle qui peut être bonne pour l'édification selon le besoin, afin qu'elle soit un bienfait pour les auditeurs,
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
30 n'attristez point l'esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
31 Que toute espèce d'aigreur, et d'irritation, et de colère, et de cris, et de calomnie, soit enlevée du milieu de vous, ainsi que toute espèce de méchanceté.
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
32 Devenez bons les uns pour les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement comme Dieu aussi nous a pardonné en Christ;
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.

< Éphésiens 4 >