< Éphésiens 4 >

1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé,
इस तांई मैं जड़ा प्रभु यीशु दी सेबा करणे दिया बजा ला जेला च केदी है, तुहांजो ने बिनती करदा है, की जिसा बुलाहट सोगी परमेश्वरे तुहांजो अपणे लोक बणने तांई सदया है, उसा दे काबिल अपणी जिन्दगी जीन,
2 avec toute espèce d'humilité et de mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,
मतलब की सारिया दया ने कने प्यारे ने, कने सबर रखीकरी इकी दुज्जे दे व्यवहार जो सेहन करा,
3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
ऐसा करणे दी कोशिश करदे रिया ताकि तुसां लगातार इक दुज्जे ने मिली झूली करी रेन, क्योंकि तुसां परमेश्वरे दिया आत्मा जरिये इक कितयो न।
4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme c'est à une seule espérance que se rapporte l'appel que vous avez reçu;
असां सारे विश्वासी इक ही शरीरे दे अंगा सांई न, कने असां सारयां जो इक ही पबित्र आत्मा मिलया है। जियां तुहांजो इक आस दिती थी, जालू तुहांजो परमेश्वरे दे लोक बणने तांई चुणया था।
5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
असां सबना दा इक ही प्रभु है, असां सिर्फ यीशु मसीह पर ही भरोसा करदे न, असां सारयां जो इक ही बपतिस्मा मिलया है,
6 il y a un seul Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, et, par tous, en tous.
कने इक ही परमेश्वर है जड़ा सब लोकां दा पिता है, सै असां सारयां पर राज करदा है, सै असां सारयां दे जरिये कम्म करदा है, कने सै असां सारयां च रेंदा है।
7 Or à chacun de vous a été donnée la grâce selon la mesure du don de Christ;
पर मसीहे सांझो चे हर इकी जो उदे माफ दे अनुसार या उदारता दे कम्म करणे तांई लग-लग कने खास काबलियतां दितियां न।
8 c'est pourquoi il est dit: « Après être monté en haut il a capturé des captifs, et il a donné des dons aux hommes. »
इस तांई पबित्र शास्त्र च लिखया है, “सै उचिया जगा च चढ़या, कने सै अपणे सोगी केई कैदियां जो लेई गिया, कने माणुऐ जो दान दिते।”
9 Or l'expression « il est monté, » qu'emporte-t-elle, sinon qu'il est aussi descendu premièrement dans les parties plus basses de la terre?
जालू पबित्र शास्त्र बोलदा है की, सै उचिया जगा च चढ़या, इदा मतलब सिर्फ ऐ है की, सै धरतिया दे सबते निचलिया जगां च उतरया भी था।
10 Celui qui est descendu, c'est lui aussi qui est monté au-dessus de tous les deux, afin de remplir toutes choses;
इस तांई मसीह जड़ा थले आया, कने सै सेई है जड़ा स्वर्ग च सबना ला उच्ची जगा पर जाई करी बेई गिया। ताकि सै हर जगा होई सके।
11 et c'est lui qui a établi les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, ceux-ci comme évangélistes, ceux-là comme pasteurs et docteurs,
ऐ मसीह था जिनी ऐ जिम्मेदारी कलीसिया जो दिती: उनी थोड़यां जो प्रेरित बणाया, कने केईयां जो परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला बणाया, कने केईयां जो शुभसमाचार सुणाने बाला, कने केईयां जो रखबाला, कने शिक्षक बणाया।
12 afin d'accomplir, pour le perfectionnement des saints, l'œuvre du ministère, l'édification du corps de Christ,
इना दी जिम्मेबारी ऐ है, की सै परमेश्वरे दे लोकां जो उदा कम्म करणे तांई तैयार करन कने मसीह दा शरीर जड़ा विश्वासियां दी मंडली है, सै मजबुतिया ला बददी जाऐ।
13 jusques à ce que, tous, nous soyons parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de l'âge de la plénitude de Christ,
ऐ तालू दीकर होंदा रेणा जालू दीकर की असां अपणे भरोसे कने परमेश्वरे दे पुत्रे दे बारे च अपणी समझ च इक होई जांदे न। तालू असां काबिल होई जाणा, जियां की मसीह है कने असां पूरी तरा ने उदे सांई होई जाणा।
14 afin que nous ne soyons plus des enfants, ballottés par les flots et emportés çà et là par tous les souffles de l'enseignement, grâce à la tricherie des hommes, à la fourberie qui favorise les manœuvres de l'erreur,
ताकि असां हुण बचयां सांई नी रेन, हुण असां उना किस्तियां सांई नी होन जिना जो लेहरां अग्गे पिच्छे धकेलदियां कने जिस पासे होआ चलदी उस पासे चली पोंदिया न। इदा मतलब है की सांझो धोखेबाज लोकां दी उना झूठी शिक्षा च नी फसणा चाईदा, जड़ियां सच्च लगदियां न।
15 mais que, proclamant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ,
पर प्यारे ने सच्च बोली करी कने सांझो हर तरहा ने काबिल होणा चाईदा ताकि असां मसीह सांई होई जान, जड़ा अपणा शरीर दा, मतलब की कलीसिया दा सर है।
16 par l'assistance duquel le corps entier, bien uni et bien compact, travaille à sa propre croissance, sous l'action multiple de cette assistance, avec une efficace proportionnée à chacune de ses parties, pour s'édifier lui-même dans la charité.
असां सारे जड़े मसीह पर भरोसा करदे न, उदे शरीरे दे अंगा सांई न। जियां इक माणुऐ दा शरीर उदे सारे जोड़ा ने इक सोगी जुड़ी करी रेंदा है, कने जालू शरीरे दा हर इक अंग ठीक तरीके ने कम्म करदा है तां शरीर बडूदां कने मजबूत होंदा है; तियां ही जालू सांझो चे हर इक उस कम्मे जो करदा है जड़ा मसीहे सांझो दितया है तां असां मजबूत कने काबिल बणना कने इक दुज्जे ने होर जादा प्यार करणा।
17 Je dis donc, et j'en atteste le seigneur, que vous ne devez plus vous conduire comme les Gentils se conduisent dans l'inanité de leur intelligence,
इस तांई उस अधिकारे सोगी जड़ा मिंजो प्रभुऐ दितया है, मैं तुहांजो ऐ दसदा है, की भरोसा नी करणे बाले लोकां सांई, तुसां बेकार बिचारां सोगी अपणी जिन्दगी मत जिया।
18 ayant l'entendement offusqué de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur;
क्योंकि सै समझणे दे काबिल नी न, कने उना दी नासमझी दिया बजा ने जड़ी उना च है कने सुणने ला मना करणे दिया बजा ने सै उस जिन्दगी ला लग होई गियो न जड़ा परमेश्वर दिन्दा है;
19 en sorte que, devenus insensibles, ils se sont livrés à la débauche, pour commettre avec excès toute espèce d'impureté.
क्योंकि उना जो हुण शर्म नी ओंदी, इस तांई उना बुरे कम्म करणे तांई अपु जो बदली लिया है, सै लगातार हर तरा दे बुरे कम्म करदे रेंदे न, कने सै कदी भी इना चीजां जो छडणा नी चांदे न।
20 Mais, pour vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
पर तुसां इस तरा दा व्यवहार करणा नी सिखया जालू तुसां मसीह दे बारे च सिखया।
21 si, en effet, vous avez ouï parler de lui, et si c'est en lui que vous avez été instruits, selon que la vérité existe en Jésus,
जड़ा कुछ तुसां यीशु मसीह दे बारे च सुणया है कने जड़ा कुछ तुहाड़े गुरुआं तुहांजो सिखाया है, सै पक्का ही उदा सच्चा संदेश है।
22 à dépouiller, en opposition à votre précédente conduite, le vieil homme qui se corrompt sous l'influence des convoitises que produit l'erreur,
तुहाड़े गुरुआं तुहांजो उस तरिके जो छडणे दी शिक्षा दिती, जिसदे अनुसार तुसां व्यवहार करदे थे। तुहाड़ियां बुरियां इच्छा तुहांजो धोखा दिता कने तुहाड़ी जिन्दगी खराब करी दिती।
23 et à être renouvelés par l'Esprit dans votre intelligence,
हुण तुहांजो परमेश्वरे जो तुहाड़े सोचणे दे तरीके जो बदलना देणा चाईदा,
24 et à revêtir le nouvel homme, qui a été créé à l'image de Dieu avec la justice et la sainteté que produit la vérité.
कने परमेश्वरे तुहांजो इक नोआ माणु बणाया है। इस नोऐ माणुऐ जो परमेश्वरे सांई बणने तांई बणाया है। मतलब की उसयो असल च धर्मी कने पबित्र होणे तांई बणाया है।
25 C'est pourquoi, ayant dépouillé, le mensonge, parlez avec vérité, chacun à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
इसा बजा ने झूठ बोलणा छडी करी हर इक अपणे साथी विश्वासी ने सच्च बोले, क्योंकि असां सारे इक ही शरीरे दे अंग न।
26 Soyez en colère, et toutefois ne péchez pas;
अगर गुस्सा होई जान, तां ध्यान रखा की तुसां पाप ना करन: दिन मुकणे ला पेहले तुसां गुस्सा होणा बंद करी दिया।
27 que le soleil ne se couche pas sur votre courroux, et ne donnez pas non plus de prise au diable.
कने तुसां शैताने जो धोखा देणे दा मौका मत दिया।
28 Que le larron ne dérobe plus, mais que plutôt il prenne de la peine en travaillant de ses mains à ce qui est bien, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
चोरी करणे बाला फिरी चोरी न करे; पर उसयो अपणे हथां ने इमानदारिया ने कम्म करणा चाईदा, ताकि गरीब लोकां दी सहायता करणे तांई उस बाल कुछ हो।
29 Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche, mais seulement celle qui peut être bonne pour l'édification selon le besoin, afin qu'elle soit un bienfait pour les auditeurs,
कोई गंदी गल्ल तुहाड़े मुऐ ला ना निकले, पर उना गल्लां जो बोला जड़ियां लोकां तांई जरूरी न, जड़ियां की उना जो भरोसे च मजबूत करणे च सहायता करन। तालू तुसां जड़ा कुछ भी बोलगे उनी तुहाड़े सुणने बालयां दा भला करणा।
30 n'attristez point l'esprit saint de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
अपणे कम्मा दे जरिये परमेश्वरे दिया पबित्र आत्मा जो दुखी मत करा जड़ा तुहाड़े छुटकारे तांई बयाने दे रुपे च दितया है।
31 Que toute espèce d'aigreur, et d'irritation, et de colère, et de cris, et de calomnie, soit enlevée du milieu de vous, ainsi que toute espèce de méchanceté.
हर तरा दी कड़वाट कने कोप कने गुस्सा, रोष, कने बैरभाव, कने निंदा तुहांजो ला दूर होई जा।
32 Devenez bons les uns pour les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement comme Dieu aussi nous a pardonné en Christ;
इक दुज्जे पर कृपा कने दया करा, कने जियां परमेश्वरे मसीह च तुहाड़े पाप माफ किते, तियां ही तुसां भी इक दुज्जे दे पाप माफ करा।

< Éphésiens 4 >