< Éphésiens 1 >

1 Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont aussi fidèles en Christ Jésus:
Paul, an apostle of Christ Jesus, through God’s will, unto the saints who are [in Ephesus] and faithful in Christ Jesus, —
2 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ!
Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ.
3 Béni soit le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis par toute; espèce de bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ,
Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing, in the heavenlies, in Christ,
4 selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irrépréhensibles devant Lui,
According as he made choice of us, in him, before the founding of a world, that we might be holy and blameless in his presence; in love,
5 nous ayant prédestinés, dans Sa charité, à devenir, par Christ Jésus, Ses enfants d'adoption, suivant le bon plaisir de Sa volonté,
marking us out beforehand unto sonship, through Jesus Christ, for himself, according to the good pleasure of his will,
6 à la louange de la gloire de Sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée par le bien-aimé
Unto the praise of the glory of his favour wherewith he favoured us in the Beloved One, —
7 en qui nous possédons la rédemption par son sang, le pardon de nos fautes, selon la richesse de Sa grâce,
In whom we have the redemption through his blood, the remission of our offences, according to the riches of his favour,
8 qu'Il a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,
which he made to superabound towards us; in all wisdom and prudence,
9 en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein qu'il avait d'avance formé en Lui-même,
making known to us the sacred secret of his will, according to his good pleasure which he purposed in him, —
10 pour l'exécuter lors de l'accomplissement des temps, de rassembler toutes choses en Christ, tant celles qui sont aux cieux, que celles qui sont sur la terre, en lui, dis-je,
For an administration of the fulness of the seasons, to reunite for himself (under one head) the all things in the Christ, the things upon the heavens, and the things upon the earth, in him:
11 en qui nous avons aussi été mis en possession de l'héritage, selon que nous y avions été prédestinés d'après le décret de Celui qui opère toutes choses suivant le dessein de Sa volonté,
In whom also we were taken as an inheritance, according to the purpose of him who energiseth all things according to the counsel of his will,
12 pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous, qui d'avance avons espéré en Christ,
That we should be for the praise of his glory—we who had hoped beforehand in the Christ, —
13 en qui, vous-mêmes aussi, depuis que vous avez ouï la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, en qui, dis-je, vous-mêmes aussi ayant cru, vous avez été scellés par l'esprit saint qui avait été promis,
In whom, ye also—hearing the word of the truth, the glad-message of your salvation, —in whom also believing, —were sealed with the Spirit of the promise, the Holy [Spirit],
14 lequel est un gage de notre héritage, pour avoir part à la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de Sa gloire.
Which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of the acquisition; —unto his glorious praise.
15 C'est pourquoi, moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus et votre fidélité envers tous les saints,
For this cause, I also, —having heard of the faith on your part in the Lord Jesus, and that towards all the saints,
16 je ne cesse de rendre des actions de grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
Cease not giving thanks in your behalf, making mention in my prayers,
17 afin que le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation;
That, the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you a Spirit of wisdom and understanding in gaining a personal knowledge of him, —
18 les yeux de votre cœur étant illuminés par sa connaissance, de telle sorte que vous sachiez quelle est l'espérance attachée à Son appel, quelle est la richesse de la gloire de Son héritage parmi les saints,
The eyes of your heart having been enlightened, that ye may know—what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19 et quelle est, envers nous qui croyons, l'excessive grandeur de Son pouvoir, qui se montre dans l'efficace puissante de Sa force,
And what the surpassing greatness of his power unto us who believe, —according to the energy of the grasp of his might
20 qu'il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux,
which he energised in the Christ, when he raised him from among the dead, and seated him at his right hand in the heavenlies,
21 au-dessus de toute espèce d'autorité, et de domination, et de puissance, et de seigneurie, et de tout nom donné, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir; (aiōn g165)
Over-above all principality, authority, and power, and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in the coming one, (aiōn g165)
22 et Il a tout placé sous ses pieds, et Il l'a donné comme chef universel à l'Église
And did put, all things, in subjection beneath his feet. And gave him to be head over all things unto the assembly,
23 qui est son corps, la plénitude de Celui qui, de toutes manières, remplit toutes choses.
Which, indeed, is his body, the fulness of him who, the all things in all, is for himself filling up.

< Éphésiens 1 >