< Éphésiens 1 >

1 Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont aussi fidèles en Christ Jésus:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
2 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ!
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Béni soit le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis par toute; espèce de bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
4 selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irrépréhensibles devant Lui,
According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (agape)
5 nous ayant prédestinés, dans Sa charité, à devenir, par Christ Jésus, Ses enfants d'adoption, suivant le bon plaisir de Sa volonté,
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
6 à la louange de la gloire de Sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée par le bien-aimé
To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved.
7 en qui nous possédons la rédemption par son sang, le pardon de nos fautes, selon la richesse de Sa grâce,
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
8 qu'Il a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,
Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence;
9 en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein qu'il avait d'avance formé en Lui-même,
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself:
10 pour l'exécuter lors de l'accomplissement des temps, de rassembler toutes choses en Christ, tant celles qui sont aux cieux, que celles qui sont sur la terre, en lui, dis-je,
That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
11 en qui nous avons aussi été mis en possession de l'héritage, selon que nous y avions été prédestinés d'après le décret de Celui qui opère toutes choses suivant le dessein de Sa volonté,
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will:
12 pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous, qui d'avance avons espéré en Christ,
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
13 en qui, vous-mêmes aussi, depuis que vous avez ouï la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, en qui, dis-je, vous-mêmes aussi ayant cru, vous avez été scellés par l'esprit saint qui avait été promis,
In whom all of you also trusted, after that all of you heard the word (logos) of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that all of you believed, all of you were sealed with that holy Spirit (pneuma) of promise,
14 lequel est un gage de notre héritage, pour avoir part à la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de Sa gloire.
Which is the earn of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
15 C'est pourquoi, moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus et votre fidélité envers tous les saints,
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love (agape) unto all the saints,
16 je ne cesse de rendre des actions de grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
17 afin que le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation;
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit (pneuma) of wisdom and revelation in the knowledge of him:
18 les yeux de votre cœur étant illuminés par sa connaissance, de telle sorte que vous sachiez quelle est l'espérance attachée à Son appel, quelle est la richesse de la gloire de Son héritage parmi les saints,
The eyes of your understanding being enlightened; that all of you may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19 et quelle est, envers nous qui croyons, l'excessive grandeur de Son pouvoir, qui se montre dans l'efficace puissante de Sa force,
And what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power,
20 qu'il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux,
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
21 au-dessus de toute espèce d'autorité, et de domination, et de puissance, et de seigneurie, et de tout nom donné, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir; (aiōn g165)
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (aiōn g165)
22 et Il a tout placé sous ses pieds, et Il l'a donné comme chef universel à l'Église
And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
23 qui est son corps, la plénitude de Celui qui, de toutes manières, remplit toutes choses.
Which is his body, the fullness of him that fills all in all.

< Éphésiens 1 >