< Actes 9 >

1 Or Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, vint trouver le grand prêtre
शाऊल पर हले दीकर प्रभु यीशु दे चेलयां जो धमकांणे कने मारणे दा खून सबार था, इस तांई सै महायाजक बाल गिया।
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait quelques adhérents de la doctrine, hommes et femmes, il les ramenât chargés de chaînes à Jérusalem.
कने उसला दमिश्क शेहरे दे यहूदी जंज घरा दे नाऐ पर अधिकार पत्र मंगे, की कोई भी मर्द कने जनानी जड़े यीशु मसीह दी शिक्षा जो मंदे न उना जो बन्नी करी यरूशलेम शेहर जो लेई ओंऐ।
3 Et, comme il était en chemin, il advint, lorsqu'il approchait de Damas, que, tout à coup, une lumière venue du ciel l'enveloppa comme un éclair,
पर जालू शाऊल कने उदे साथी दमिश्क शेहरे बखे पुज्जे, तां अचानक अम्बरे ला शाऊले दे चारो पासे इक लौ चमकी,
4 et qu'étant tombé à terre il entendit une voix qui lui disait: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? »
सै धरती पर पेई गिया, कने अबाज सुणी, जड़ी उसयो बोला दी थी, “हे शाऊल, हे शाऊल मिंजो कजो सता दा है?”
5 Mais il dit: « Qui es-tu, Seigneur? » Et lui: « Je suis Jésus que tu persécutes;
शाऊले पुछया, “प्रभु जी, तू कुण है?” उनी बोलया, “मैं यीशु है, जिसयो तू सता दा है।”
6 mais lève-toi, et entre dans la ville, et l'on te dira ce qu'il faut que tu fasses. »
पर हुण उठी करी शहरे जो जा, कुनी तिजो दस्सी देणा, की तिजो क्या करणा है।
7 Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés muets; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
जड़े माणु उदे सोगी थे, चुपचाप रेई गे, क्योंकि उना जो अबाज सुणोंदी थी, पर कोई मिलदा नी था।
8 Cependant Paul se releva de terre, mais, les yeux ouverts, il ne voyait rien, et ce fut en le conduisant par la main qu'on le fit entrer à Damas.
तालू शाऊल धरती ला उठया, पर जालू हखी खोलियां तां उसयो कुछ भी नी मिल्ला दा था कने सै उदा हथ पकड़ी करी दमिश्क शेहर लेई गे।
9 Il resta trois jours sans voir clair, et il ne mangeait ni ne buvait.
कने सै तिन्ना रोजां दीकर दिखी नी सकया, कने ना उनी कुछ खादा कने ना पीता।
10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias, et le seigneur lui dit, dans une vision: « Ananias! » et il dit: « Me voici, Seigneur! »
दमिश्क शेहर च हनन्याह नाऐ दा इक चेला था, उसयो प्रभु यीशुऐ दर्शण च बोलया, हे हनन्याह। उनी बोलया, “हांजी प्रभु जी।”
11 Mais le Seigneur lui dit: « Lève-toi, et va dans la rue appelée droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse; car, voici, il est en prière,
तालू प्रभु यीशुऐ उसयो बोलया, “उठी करी सीधा नाऐ दिया गलिया च जा, कने यहूदा दे घरे शाऊल नाऐ दे इकी तरसुस शेहरे दे बासिये जो पूछी ले; क्योंकि सै प्राथना करा दा है,
12 et il a vu en vision un homme nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. »
उनी दर्शण च दिखया है की हनन्याह नाऐ दे इकी माणुऐ आई करी उस पर हथ रखे ताकि सै दोबारा दिखणा लग्गी पोऐ।”
13 Mais Ananias répliqua: « Seigneur, j'ai ouï parler à bien des gens de tous les maux que cet homme a fait souffrir à tes saints dans Jérusalem;
हनन्याह जबाब दिता, “प्रभु जी, मैं इस माणुऐ दे बारे च मतयां लोकां ला सुणया है, की इनी यरूशलेम शेहर च तेरे पबित्र लोकां सोगी बड़ा बुरा कितया है;
14 et il apporte ici une autorisation des grands prêtres pour charger de chaînes tous ceux qui invoquent ton nom. »
कने ऐथू भी इसयो बड्डे याजकां दिया तरफा ला हक मिलया है, की जड़े लोक तिजो पर भरोसा करदे न, उना जो बन्नी करी यरूशलेम शेहर जो लेई जा।”
15 Mais le seigneur lui dit: « Va, parce que cet homme est pour moi un instrument de choix destiné à porter mon nom devant les Gentils et devant des rois, et devant les fils d'Israël;
पर प्रभुऐ उसयो बोलया, “तू चली जा; क्योंकि ऐ तां, मैं होरनी जातियां, कने राजयां, कने इस्राएलियां दे सामणे मेरे बारे च प्रचार करणे कने मेरी सेबा करणे तांई चूंणया है।
16 car je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom. »
कने मैं उसयो दसणा है, की लोकां जो मेरे बारे च प्रचार करणे दिया बजा ला उसयो कदिया-कदिया दुख झेलणा पोंणा है।”
17 Là-dessus Ananias s'en vint et entra dans la maison, et, lui ayant imposé les mains, il dit: « Saul, mon frère, c'est le Seigneur qui m'a envoyé, — Jésus qui t'est apparu sur la route par laquelle tu venais, — afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'esprit saint. »
तालू हनन्याह उठी करी उस घरे च आया, जिथू शाऊल रे दा था, कने उदे पर अपणा हथ रखीकरी बोलया, “हे भाई शाऊल, प्रभु यीशुऐ मिंजो तेरे बाल भेजया है, जड़ा तिजो उस रस्ते च मिलया था, जालू तू ऐथू ओआ दा था। कने उनी मिंजो इस तांई भेजया ताकि तू फिरी दिखी सके, कने पबित्र आत्मा ने भरुई जाऐ।”
18 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue, et s'étant levé il fut baptisé,
कने झट उदियां हखी ला छिलकयां सांई कुछ पिया, कने उसयो मिलणा लगी पिया, कने सै उठया कने उनी बपतिस्मा लिया,
19 et ayant pris de la nourriture il se fortifia. Or il demeura quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
फिरी खांणा खाई करी उसयो जोर आया। सै केई रोजां दीकर उना चेलयां सोगी रिया जड़े दमिश्क शेहर च थे।
20 et il prêchait immédiatement Jésus dans les synagogues en disant: « C'est lui qui est le fils de Dieu. »
कने झट दमिश्क शेहरे दे यहूदी जंज घरां च यीशुऐ दा प्रचार करणा लग्गी पिया, की यीशु ही परमेश्वरे दा पुत्र है।
21 Mais tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et ils disaient: « N'est-ce pas cet homme qui maltraitait dans Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici dans le but de les amener chargés de chaînes devant les grands prêtres? »
कने सारे सुणनेबाले हेरान होईकरी बोलणा लग्गे, “क्या ऐ सेई माणु नी है, जड़ा यरूशलेम शेहरे च उना जो सतांदा था, जड़े लोक यीशु नाऐ दे बंदे पर भरोसा करदे थे, कने ऐथू भी तांई ही आया था, की उना लोकां जो बन्नी करी बड्डे याजकां बाल लेई जाऐ?”
22 Quant à Saul, il prenait toujours plus de puissance, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant cette vérité: « C'est lui qui est le Christ. »
पर शाऊल प्रचार करणे च होर भी जादा सामर्थी होंदा गिया, कने इसा गल्ला दा सबूत देई-देईकरी की यीशु ही मसीह है, दमिश्क शेहरे दे रेहणे बाले यहूदियां दा मु बंद करदा रिया।
23 Mais, au bout d'un certain temps, les Juifs complotèrent de le faire périr;
जालू शाऊले जो दमिश्क शेहरे च रेंदे होए मते रोज होई गे, तां यहूदियां मिली करी उसयो मारणे दी तरकीब बणाई।
24 mais leur projet vint à la connaissance de Saul. Or on faisait même la garde aux portes, jour et nuit, afin de le faire périr;
कने सै उसयो मारणे तांई दिन रात फाटकां पर इंतजार करदे रे, पर उना दी तरकीब शाऊले जो पता चली गेई।
25 mais ses disciples le prirent de nuit, et le firent descendre par la muraille en le dévalant dans une corbeille.
इक राती चेले शाऊले जो पथरे दिया उचिया दिबारा पर लेई आऐ, जड़ी शेहरे दे चारो पासे बणियो थी। तालू उना दिबारां दे खुले हिस्से ला रस्सियां दे सहारे इक बडिया दिया टोकरिया च उसयो थले उतारी दिता। इयां करिरी सै दमिश्क शेहरे ला बची करी निकली गिया।
26 Cependant, quand il fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de frayer avec les disciples, et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
शाऊल यरूशलेम शेहरे जो गिया कने ओथु पुज्जी करी उनी चेलयां सोगी मिलणे दी कोशिश किती, पर सारे उसला डरदे थे, क्योंकि उना जो भरोसा नी होंदा था, की सै भी चेला है।
27 Mais Barnabas s'étant emparé de lui le conduisit auprès des apôtres, et il leur raconta comment sur la route il avait vu le seigneur, et que celui-ci lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché avec assurance au nom de Jésus.
पर बरनबासे उसयो अपणे सोगी प्रेरितां बाल लेईजाई करी उना जो बोलया, की इनी कियां दमिश्क शेहर जाणे बाले रस्ते च प्रभु जो दिखया, कने प्रभु यीशुऐ उसला गल्लां कितियां; कने फिरी दमिश्क शेहरे च इनी कितणिया हिम्मता ला यीशुऐ दे नाऐ दा प्रचार किता।
28 Et il était en rapport avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du seigneur;
प्रेरितां बरनबास पर यकीन किता, इस तांई शाऊल रुकी गिया कने उना सोगी यरूशलेम शेहरे दियां हर जगा पर गिया कने बिना डरयो यीशु मसीह दे बारे च प्रचार करदा था।
29 et il parlait et discutait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire périr.
कने यूनानी बोली बोलणे बाले यहूदियां सोगी गल्ल बात कने बेहस करदा था; पर सै उसयो मारणे दी कोशिश करणा लग्गे।
30 Ce que les frères ayant su, ils le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
तालू बाकी चेलयां जो इसा गल्ला दे बारे च पता चला तां सै शाऊले जो कैसरिया शेहरे च लेई आये, कने ओथु उना उदे तांई जहाजे ला तरसुस शेहर जांणे दा इंतजाम किता, जड़ा उदा अपणा शेहर था।
31 Tandis que l'Église était donc en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et qu'elle s'accroissait par l'assistance du Saint Esprit,
इयां सारे यहूदिया प्रदेश, कने गलील प्रदेश, कने सामरी प्रदेशां च कलीसिया जो चैन मिल्ला, कने सै मुजबुत होंदे गे, कने सै प्रभु यीशु मसीह दे डरे च जिन्दगी जिन्दे थे कने उना जो पबित्र आत्मा दे जरिये सहायता मिल्ली कने मतयां लोकां यीशु मसीह पर भरोसा किता।
32 il advint que Pierre, qui faisait une tournée, arriva aussi auprès des frères qui habitaient Lydda,
फिरी इयां होया की पतरस हर प्रदेशे च फिरदा होया, इक रोज लुद्दा शेहरे च रेणेबाले पबित्र लोकां ला मिलणे तांई उना बाल पुज्जा।
33 et il y trouva un homme nommé Énée couché depuis huit ans sur un grabat, et qui était paralytique;
ओथु उसयो ऐनियास नाऐ दा इक लकवे दा रोगी माणु मिल्ला, सै अठां सालां ला मंजे पर पिया था।
34 et Pierre lui dit: « Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. » Et aussitôt il se leva,
पतरसे उसयो बोलया, “हे ऐनियास। यीशु मसीह तिजो ठीक करदा है। उठ कने, अपणा बछाण चुक।” तालू सै झट उठी खड़ोता।
35 et tous ceux qui habitaient Lydda et la plaine de Saron le virent, lesquels se convertirent au seigneur.
उसयो ठीक होया दिखीकरी सारे लुद्दा कने शारोन शेहरां दे सारे रेहणे बालयां प्रभु यीशुऐ पर भरोसा किता।
36 Or il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui, étant traduit, signifie Gazelle; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait;
याफा शेहरे च इक तबीता नाऐ दी जनानी रेंदी थी, जड़ी यीशुऐ पर भरोसा करदी थी, जिसा दा यूनानी भाषा च ना “दोरकास” था। (जिदा मतलब की इक हिरण।) कने सै बड़े भरी भले कम्म कने गरीबां दी सहायता करदी थी।
37 mais il advint qu'en ce temps-là elle tomba malade et mourut; après l'avoir lavée on la déposa dans une chambre haute;
उना रोजां च ही जालू पतरस लुद्दा शेहरे च था, तालू तबीता बीमार होईकरी मरी गेई, कने लोकां उसा जो नोहाई करी उपरे बाले कमरे च रखी दिता।
38 mais, comme Lydda est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette ville, dépêchèrent auprès de lui deux hommes pour lui dire avec instances: « Ne tarde pas à venir jusques à nous. »
लुद्दा शेहर याफा शेहर दे नेड़े था, चेलयां ऐ सुणीकरी की पतरस ओथु है तां दो माणु भेजी करी उसला बिनती किती की, “साड़े बाल ओंणे जो देर मत कर।”
39 Or Pierre s'étant levé revint avec eux. Dès qu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute, et là se présentèrent à lui toutes les veuves en larmes, qui lui montraient toutes les tuniques et les manteaux auxquels Gazelle travaillait pendant qu'elle était avec elles.
तालू पतरस उठी करी उना सोगी चली पिया, कने जालू पुज्जी गिया, तां सै उसयो उसी उपरे बाले कमरे च लेई गे। कने सारियां बिधवा रोंदिया उदे बाल आईयां, कने जड़े कपड़े दोरकास उना सोगी रेंदे बणायो थे, उना जो दसणा लगियां।
40 Mais Pierre fit sortir tout le monde, et, s'étant mis à genoux, il fit une prière, puis, s'étant tourné vers le corps, il dit: « Tabitha, lève-toi! » Celle-ci ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit;
तालू पतरसे सारयां जो बाहर करी दिता, गोडयां दे भार बेईकरी प्राथना किती, कने लाशा पासे दिखीकरी बोलया, “हे तबीता उठ।” तालू उना अपणिया हखी खोली दितियां, कने पतरसे जो दिखीकरी उठी बैठी।
41 mais il lui donna la main, et la fit mettre debout, et, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
उनी हथ देईकरी उसा जो उठाया कने पबित्र लोकां कने बिधवां जो सदीकरी उसा जो जिन्दा करी दसया।
42 Cela fut connu de tout Joppé, et plusieurs crurent au seigneur.
ऐ गल्ल सारे याफा शेहर च फेली गेई, कने मतयां प्रभु यीशु पर भरोसा किता।
43 Or il resta plusieurs jours à Joppé chez un certain Simon corroyeur.
कने पतरस याफा शेहरे च शमौन नाऐ दे कुसकी चमड़े दा धंधा करणे बाले दे ओथु मते रोजां दीकर रिया।

< Actes 9 >