< Actes 2 >

1 Et, quand vint le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu,
Quand fut arrivé le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
2 et il survint tout à coup du ciel un bruit semblable à celui d'un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis,
Tout à coup, il vint du ciel un bruit pareil à celui d'un vent qui souffle avec impétuosité, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 et des langues séparées, qui semblaient de feu, leur apparurent, et il s'en posa une sur chacun d'eux,
Alors ils virent paraître des langues séparées les unes des autres, qui étaient comme des langues de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux.
4 et ils furent tous remplis d'esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'esprit leur donnait de s'exprimer.
Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler en des langues étrangères, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
5 Or, se trouvaient établis à Jérusalem des Juifs pieux venus de chez toutes les nations qui habitent sous le ciel;
Or, il y avait, en séjour à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.
6 et, quand ce bruit eut eu lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans son propre idiome.
Quand ce bruit se fit entendre, la foule accourut, et tous furent étonnés de ce que chacun d'eux les entendait parler sa propre langue.
7 Or tous étaient stupéfaits et ils disaient dans leur étonnement: « Voici, tous ces gens-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens?
Ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et remplis d'admiration, et ils disaient: Tous ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens?
8 Et comment chacun de nous entend-il dans son idiome natal —
Comment donc chacun de nous les entend-il parler la propre langue du pays où il est né?
9 Parthes et Mèdes et Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte
Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,
10 et les régions de la Libye voisine de Cyrène, et les voyageurs venus de Rome, Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, —
la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye qui est près de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, tant Juifs que proselytes,
11 comment les entendons-nous parler dans nos propres langues des hauts faits de Dieu? »
Cretois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu.
12 Or tous étaient stupéfaits et incertains, se disant l'un à l'autre: « Que veut dire ceci? »
Ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela veut dire?
13 tandis que d'autres raillaient et disaient: « C'est qu'ils sont pleins de vin doux. »
Mais d'autres disaient en se moquant: C'est qu'ils sont pleins de vin doux!
14 Mais Pierre s'étant avancé avec les onze éleva la voix et leur dit: « Juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, comprenez bien ceci et prêtez l'oreille à mes paroles,
Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit: Hommes de la Judée, et vous tous qui êtes en séjour à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.
15 car ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, puisque c'est la troisième heure du jour,
Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez; car il n'est encore que la troisième heure du jour.
16 mais ce qui se passe est ce qui a été prédit par l'entremise du prophète Joël:
Mais ce qui arrive a été prédit par le prophète Joël:
17 « Et il arrivera après cela, dit Dieu, que Je répandrai de Mon esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards auront des songes;
«Il arrivera, pendant les derniers jours, — c'est Dieu lui-même qui parle — que je répandrai de mon Esprit sur toute créature; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
18 et certes en ces jours-là Je répandrai de Mon esprit sur Mes serviteurs et sur Mes servantes, et ils prophétiseront;
Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
19 et J'opérerai des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre, du sang et du feu et de la vapeur de fumée;
Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre: du sang, du feu, et des tourbillons de fumée.
20 le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant qu'arrive la grande et éclatante journée du Seigneur;
Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et glorieux jour du Seigneur;
21 et il arrivera que quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé. »
et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.»
22 Israélites, écoutez mes paroles que voici: Jésus le Nazoréen, cet homme accrédité de Dieu auprès de vous par des miracles, des prodiges et des signes que Dieu a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes,
Enfants d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage parmi vous par les actes de puissance, les prodiges et les miracles qu'il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes,
23 c'est lui que vous avez fait périr en le crucifiant par la main des impies, après qu'il eut été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu,
— cet homme, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez fait mourir par la main des impies, en le clouant à la croix.
24 et c'est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n'était, en effet, pas possible qu'il fût retenu;
Mais Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le retînt en sa puissance.
25 car David dit à propos de lui: « J'ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu'il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé,
En effet, David dit de lui: «Je voyais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26 c'est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l'allégresse; ma chair aussi se reposera encore avec espérance,
C'est pour cela que mon coeur s'est réjoui, et que ma langue a fait entendre un chant d'allégresse. Ma chair elle-même, remplie d'espérance, trouvera le repos;
27 parce que Tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts et que Tu ne permettras point que celui qui T'est consacré voie la corruption. (Hadēs g86)
car tu n'abandonneras pas mon âme dans le Séjour des morts, et tu ne. permettras pas que ton Saint voie la corruption. (Hadēs g86)
28 Tu m'as fais connaître les routes de la vie, Tu me combleras de joie par Ta présence. »
Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence.»
29 Frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort et qu'il a été enterré; aussi bien son sépulcre subsiste-t-il parmi nous jusques à ce jour.
Mes frères, permettez-moi de vous dire en toute liberté, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son tombeau est encore aujourd'hui au milieu de nous.
30 Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment qu'il ferait asseoir un fruit de ses reins sur son trône,
Mais, étant prophète et sachant que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
31 c'est par prévision qu'il a parlé de la résurrection du Christ, car celui-ci n'a pas été abandonné dans le séjour des morts et sa chair n'a pas vu la corruption; (Hadēs g86)
c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et dont il a parlé en disant: «Il n'a pas été laissé dans le Séjour des morts, et sa chair n'a pas vu la corruption.» (Hadēs g86)
32 c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, ce dont, nous tous, nous sommes témoins.
Ce Jésus, en effet, Dieu l'a ressuscité, et nous en sommes tous témoins.
33 Ayant donc été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père l'esprit saint qui avait été promis, il a répandu celui-ci comme vous-mêmes aussi vous le voyez et vous l'entendez.
Après donc qu'il a été élevé à la droite de Dieu, et qu'il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.
34 David, en effet, n'est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même: « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite,
Car David n'est pas monté au ciel; mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
35 jusqu'à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds. »
jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds, pour te servir de marche-pied».
36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et seigneur, et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. »
Que toute la maison d'Israël tienne donc pour certain que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
37 Ce qu'ayant ouï, ils furent piqués au cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: « Frères, qu'avons-nous à faire? »
En entendant ces paroles, ils furent touchés jusqu'au fond du coeur, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Frères, que ferons-nous?
38 Sur quoi Pierre s'adressant à eux: « Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du saint esprit;
Pierre leur répondit: Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour obtenir la rémission de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
39 car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux au loin qu'aura appelés à Lui le Seigneur notre Dieu. »
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur, notre Dieu, en appellera.
40 Et il rendait témoignage par plusieurs autres paroles, et il les exhortait en disant: « Sauvez-vous en quittant cette génération pervertie. »
Puis, par beaucoup d'autres paroles, il leur adressait les exhortations les plus pressantes, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette race perverse!
41 Ceux donc qui eurent à gré ses paroles se firent baptiser, et il y eut ce jour-là environ trois mille personnes qui furent agrégées.
Ceux qui accueillirent la prédication de Pierre furent donc baptisés; et il y eut, ce jour-là, environ trois mille personnes ajoutées à l'Eglise.
42 Cependant ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres et dans la communion fraternelle; ils rompaient le pain et priaient ensemble.
43 Or chacun était dans la crainte; mais il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
La crainte était dans tous les coeurs, et beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les apôtres.
44 Et tous ceux qui avaient cru avaient en un même lieu toutes choses en commun,
Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et avaient toutes choses en commun;
45 et ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils les distribuaient à tous selon les besoins de chacun.
ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le prix entre tous, selon les besoins de chacun.
46 Tous les jours ils étaient ensemble assidus dans le temple, et, rompant le pain dans les maisons, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur,
Chaque jour, tous ensemble, ils allaient assidûment au temple; dans leurs maisons, ils rompaient le pain et prenaient leurs repas avec joie et simplicité de coeur,
47 louant Dieu, et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Cependant le Seigneur agrégeait journellement au même corps ceux qui étaient sauvés.
louant Dieu et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Église ceux qui étaient sauvés.

< Actes 2 >