< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
Dawid wypowiedział PANU słowa tej pieśni w dniu, gdy PAN go wybawił z rąk wszystkich jego wrogów i z ręki Saula;
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
Powiedział: PAN jest moją skałą, moją twierdzą i moim wybawicielem.
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
Bóg moją opoką, której będę ufał, moją tarczą i rogiem mojego zbawienia, moją wieżą i moją ucieczką, moim zbawicielem; wybawiasz mnie od przemocy.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
Wzywałem PANA, [który jest] godny chwały, a będę wybawiony od moich wrogów.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
Ogarnęły mnie bowiem boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
Boleści piekła mnie oplotły, pochwyciły mnie sidła śmierci. (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
W moim utrapieniu wzywałem PANA i wołałem do mojego Boga. Ze swojej świątyni usłyszał mój głos, a moje wołanie [dotarło] do jego uszu.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
Wtedy ziemia poruszyła się i zadrżała, a posady nieba zatrzęsły się i zachwiały od jego gniewu.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
Z jego nozdrzy unosił się dym, z jego ust [buchnął] ogień trawiący, węgle zapaliły się od niego.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność [była] pod jego stopami.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
Dosiadł cherubina i latał, i ukazał się na skrzydłach wiatru.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
Z ciemności uczynił wokół siebie namiot, z ciemnych wód i z gęstych obłoków nieba.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
Od jego blasku rozpaliły się węgle ogniste.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
Zagrzmiał PAN z nieba, Najwyższy wydał swój głos.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
Wypuścił strzały i rozproszył ich; błyskawicę – i ich rozgromił.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
I ukazały się głębiny morza, i odsłoniły się fundamenty świata od upomnienia PANA, od podmuchu tchnienia jego nozdrzy.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął z wielkich wód.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
Ocalił mnie od mojego potężnego wroga i od tych, którzy mnie nienawidzą, choć byli ode mnie mocniejsi.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
Zaskoczyli mnie w dniu mego utrapienia, lecz PAN był moją podporą.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
Nagrodził mnie PAN według mojej sprawiedliwości, oddał mi według czystości moich rąk.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
Strzegłem bowiem dróg PANA i nie odstąpiłem niegodziwie od mojego Boga.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i od jego praw się nie odwróciłem.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
Byłem wobec niego nienaganny i wystrzegałem się swojej nieprawości.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
Dlatego oddał mi PAN według mojej sprawiedliwości, według mojej czystości przed jego oczyma.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
[Ty] z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z człowiekiem nienagannym postąpisz nienagannie.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
Wobec czystego okażesz się czysty, a wobec przewrotnego postąpisz przewrotnie.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
Lecz wybawiasz lud strapiony, a twoje oczy [są] na wyniosłych, by ich poniżać.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
Ty bowiem jesteś moją pochodnią, o PANIE; PAN rozjaśni moje ciemności.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
Droga Boga jest doskonała, słowo PANA w ogniu wypróbowane. Tarczą jest dla wszystkich, którzy mu ufają.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
Bo któż [jest] Bogiem oprócz PANA? Któż skałą oprócz naszego Boga?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
Bóg [jest] moją siłą i mocą, on czyni doskonałą moją drogę.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
Moje nogi czyni jak u łani i stawia mnie na wyżynach.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
Ćwiczy moje ręce do walki, tak że mogę kruszyć spiżowy łuk swymi ramionami.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
Dałeś mi też tarczę swego zbawienia, a twoja dobrotliwość uczyniła mnie wielkim.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
Rozszerzyłeś ścieżkę dla mych kroków, tak że moje stopy się nie zachwiały.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
Ścigałem moich wrogów i wytraciłem ich, nie zawróciłem, aż ich nie wyniszczyłem.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
I wyniszczyłem ich, i powaliłem, tak że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
Przepasałeś mnie mocą do walki, powaliłeś pod moje stopy moich przeciwników.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
Zmuszałeś moich wrogów do ucieczki, abym wykorzenił tych, którzy mnie nienawidzą.
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
Patrzyli, lecz nie było nikogo, kto by ich wybawił; [spoglądali] na PANA, lecz ich nie wysłuchał.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
Starłem ich jak proch ziemi, zdeptałem ich jak błoto na ulicach, rozrzuciłem ich.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
Ty wyzwoliłeś mnie od kłótni ludzkich, zachowałeś mnie, abym był głową narodów. Będzie mi służył lud, [którego] nie znałem.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
Cudzoziemcy będą udawać uległość. Jak tylko usłyszą, będą mi posłuszni.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
PAN żyje, niech będzie błogosławiona moja skała, niech będzie wywyższony Bóg, skała mojego zbawienia.
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
Bóg dokonuje za mnie zemsty i poddaje mi narody;
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
Wyprowadza mnie spośród moich wrogów. Ty wywyższyłeś mnie ponad moich przeciwników, ocaliłeś mnie od gwałtownika.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
Dlatego będę cię, PANIE, sławił wśród narodów i będę śpiewał twojemu imieniu.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
[On jest] wieżą zbawienia dla swego króla i na wieki okazuje miłosierdzie swemu pomazańcowi Dawidowi i jego potomstwu.

< 2 Samuel 22 >