< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
[This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
“almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
“Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
[It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
“Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
“Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
“Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
“My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
[When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
[It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
“pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
“You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
“Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.

< 2 Samuel 22 >