< 2 Corinthiens 5 >

1 Nous savons en effet que, si la tente qui forme notre demeure terrestre vient à être détruite, nous possédons dans les cieux un édifice qui procède de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été construite de main d'homme; (aiōnios g166)
क्योंकि असां जाणदे न, की धरतिया पर साड़े शरीर इक तम्बूऐ सांई न जिदे च असां रेंदे न। कने जालू असां मरी जाणा, तां परमेश्वरे दिया तरफा ला सांझो स्वर्गे च इक ऐसा शरीर मिलणा है, जड़ा माणुआं दे हथां ला नी बणया पर स्वर्गीय कने हमेशा तांई होणा है। (aiōnios g166)
2 car nous gémissons déjà dans celle-ci, désireux que nous sommes de revêtir le domicile qui nous vient du ciel,
इस शरीरे च तां असां रोंदे न, कने बड़ी इच्छा रखदे न, की सांझो इक ऐसा शरीर मिल्ले जड़ा साड़े स्वर्गे दे घरे सांई हो।
3 si toutefois nous sommes effectivement trouvés vêtus et non pas nus;
जालू सांझो सै स्वर्गे दा शरीर मिलणा, तां असां नंगे नी रेंणा।
4 car, dis-je, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons déjà dans l'angoisse, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
कने असां इस घरे च रेंदे होऐ भोझे हेठ दबुई करी रोंदे रेंदे न; क्योंकि असां इना संसारिक शरीरां जो नी छडणा चांदे न, पर असां चांदे न की परमेश्वरे सांझो स्वर्गे दा शरीर दे ताकि ऐ मरी जाणे बाले शरीर, नी मरणे बाले शरीरे च बदलुई जान।
5 Or, celui qui nous a préparés pour cela même, c'est Dieu, qui nous en a donné l'Esprit pour gage.
कने परमेश्वरे सांझो अपु नोऐ शरीर देंणे तांई तैयार कितया है कने उनी ही सान्झो बयाने दे रुपे च पबित्र आत्मा भी दितियो है, जड़ा ऐ यकीन दुआंदा है की परमेश्वरे उसयो जरुर पूरा करणा।
6 Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu'en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur,
इस तांई असां हमेशा सबर रखदे न कने ऐ जाणदे न; की जालू दीकर असां शरीर च रेंदे न, तालू दीकर असां प्रभु ला दूर न जड़ा स्वर्गे च रेंदा है।
7 car c'est par la foi que nous marchons, non par la vue…
क्योंकि असां प्रभु यीशु मसीह दे रूप जो दिखीकरी नी, पर उस भरोसे करणे दिया बजा ला जिन्दे न।
8 nous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous préférons émigrer du corps et demeurer auprès du seigneur.
इस तांई असां सबर रखदे न, कने शरीर दे घरे जो छडी करी परमेश्वरे सोगी रेंणा जादा खरा समझदे न।
9 C'est pourquoi nous nous appliquons aussi, soit que nous demeurions, soit que nous émigrions, à lui être agréables,
इस बजा ला साड़े मने दी इक ही इच्छा है की, चाहे असां उदे सोगी स्वर्गे च होन, या असां इसा धरती पर होन, असां प्रभु जो खरे लगदे रेंन।
10 car il faut que tous nous apparaissions tels que nous sommes devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive la rétribution de ce qu'il a fait en son corps, selon le bien ou le mal qu'il a commis.
क्योंकि जरूरी हे, की मसीह साड़ा सारयां दा न्याय करे, कने हर इक माणुऐ जो उदे अपणे भले बुरे कम्मा दा इनाम मिल्ले जड़े उनी शरीर दे जरिये कितयो न।
11 Sachant donc quelle est la crainte qu'on doit avoir du seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, mais aux yeux de Dieu nous apparaissons tels que nous sommes; j'espère toutefois que, tels aussi, nous apparaissons dans vos consciences.
सांझो पता है की परमेश्वरे दा डर क्या है, इस तांई असां सच्च पर भरोसा करणे तांई लोकां जो समझांदे न कने परमेश्वर सांझो पुरे तरीके ला जाणदा है कने मिंजो उम्मीद है की तुहाड़िया अंतरात्मा भी सांझो ढंगे ला पछेणी लिया है।
12 Nous ne nous recommandons pas derechef à vous, mais nous voulons nous donner une occasion de nous enorgueillir de vous, afin que vous vous en serviez contre ceux qui s'enorgueillissent des apparences et non du cœur.
असां फिर भी अपणी प्रशंशा तुहाड़े सामणे नी करदे बल्कि असां तुहांजो अपणे बारे च घमंड करणे दा मोका दिन्दे न, ताकि तुसां उना जो जबाब देई सकन, जड़े मने पर नी, बल्कि दिखावटी गल्लां पर घमंड करदे न।
13 En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de bon sens, c'est pour vous;
अगर कोई बोलदा है की असां पागल न, तां सै परमेश्वरे तांई न; अगर कोई बोले की साड़े दिमाग खरे न, तां सै तुहाड़े भले तांई न।
14 car l'amour de Christ nous subjugue, depuis que nous avons compris que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts,
क्योंकि मसीह दा प्यार सांझो मजबूर करी दिन्दा है, इस तांई की असां ऐ भरोसा करदे न, की जालू इक माणु सारयां तांई मरी गिया, तां सारे मरी गियो न।
15 et qu'il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et qui est ressuscité pour eux;
कने मसीह इस तांई सारयां तांई मरया, ताकि जड़े जिंदे न, सै अग्गे जो सिर्फ अपु जो खुश करणे तांई ना जीन पर उना जो उदे तांई जीणा चाईदा। मसीह उना तांई मरया कने परमेश्वरे उसयो जिन्दा करी दिता।
16 en sorte que, quant à nous, désormais nous ne connaissons personne selon la chair; quoique nous ayons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
इस तांई हुणे ला असां कुसयो भी संसारिक नजरा ला नी दिखणा, अगर असां पेहले मसीह जो भी संसारिक नजरा ला दिखया था, पर हुण नी दिखणा क्योंकि हुण उसयो जाणी गियो न।
17 Ainsi donc, si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création; les choses anciennes sont passées, voici, il s'en est fait de nouvelles.
इस तांई, अगर कोई मसीह पर भरोसा करदा है, तां उसयो इक नौआ सभाब मिलया है, पुराणा सभाब खत्म होई गिया है; कने हुण नोआ सभाब होई गिया है।
18 Or tout cela vient de Dieu qui nous a réconciliés avec Lui-même par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation;
कने सारियां गल्लां परमेश्वरे दिया तरफा ला न जिनी मसीह दे जरिये सांझो अपणे बाल बापस लोंदया है, कने लोकां जो परमेश्वरे सोगी मेल मिलाप कराणे दी सेबा सांझो देई दिती है।
19 parce qu'en effet Dieu réconciliait en Christ le monde avec Lui-même, en ne leur imputant point leurs fautes, et Il a mis en nous la parole de la réconciliation.
परमेश्वर सारे लोकां तांई इक रस्ता बणा दा था की जड़ा कुछ मसीहे कितया है, उदे जरिये परमेश्वरे सोगी मेल मिलाप करी सकन। परमेश्वरे लोकां दे पापां दा दोष उना पर नी लाया कने उनी शान्ति दे बारे च संदेश बंडणे दा कम्म सांझो देई दितया है।
20 C'est donc pour Christ que nous faisons fonction d'ambassadeurs; c'est comme si Dieu exhortait par notre moyen; nous vous en conjurons pour Christ: Soyez réconciliés avec Dieu;
इस तांई असां मसीह दे राजदूत न। परमेश्वर उदे संदेश जो अपनाणे तांई साड़े जरिये लोकां ला बिनती करदा है। असां मसीह दिया तरफा ला बिनती करदे न की परमेश्वरे बाल आई जा।
21 celui qui ne connut pas le péché, c'est pour nous qu'il l'a traité comme un pécheur, afin qu'en lui nous, possédions la justice de Dieu.
मसीह जड़ा पाप ला अनजाण था, उसी जो ही परमेश्वरे साड़े तांई पाप बणाया, ताकि असां परमेश्वरे दिया नजरा च धर्मी बणी जान क्योंकि मसीहे साड़े पापां दी सजा अपणे उपर लेई ली।

< 2 Corinthiens 5 >