< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Süleyman'ın Ezgiler Ezgisi.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz, Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedar'ın çadırları gibi, Süleyman'ın çadır bezleri gibi kara.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun, Öğleyin nerede yatırıyorsun? Neden arkadaşlarının sürüleri yanında Yüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Ey güzeller güzeli, Bilmiyorsan, Sürünün izine çık, Çobanların çadırları yanında Oğlaklarını otlat.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Yanakların süslerle, Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Kral divandayken, Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
Eyn-Gedi bağlarında Bir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri, Tavanımızın tahtaları ardıçlar.

< Cantiques 1 >