< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.

< Cantiques 1 >