< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.

< Cantiques 1 >