< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
これはソロモンの雅歌なり
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり

< Cantiques 1 >