< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Énekek éneke, mely Salamoné.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai és Salamon szőnyegei.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, – a magam szőlőjét nem őriztem.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Mondd meg nékem, te, a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Szépek a te orczáid a halántékra valólánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
Olyanaz én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
Mint az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, olyannékem az én szerelmesem.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid olyanok, mint a galambok.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Ímé, te is szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.

< Cantiques 1 >