< Psaumes 89 >

1 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
Pieśń pouczający Etana Ezrachity. Będę śpiewać o miłosierdziu PANA na wieki, swymi ustami będę głosił twoją wierność przez wszystkie pokolenia.
2 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
Powiedziałem bowiem: Miłosierdzie będzie budowane na wieki, na niebiosach utwierdziłeś swoją wierność.
3 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem Dawidowi, swemu słudze;
4 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah)
Na wieki utwierdzę twoje potomstwo i zbuduję twój tron na wszystkie pokolenia. (Sela)
5 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
PANIE, niebiosa wysławiają twoje cuda i twoją wierność w zgromadzeniu świętych.
6 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
Któż bowiem na niebie może się równać z PANEM? [Kto] pośród synów mocarzy jest podobny do PANA?
7 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
Bóg jest straszliwy w zgromadzeniu świętych i budzi grozę wśród wszystkich, [którzy są] wokół niego.
8 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
PANIE, Boże zastępów, któż [jest] jak ty, PAN mocny? Twoja wierność bowiem cię otacza.
9 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
Ty panujesz nad wzburzonym morzem; gdy się podnoszą jego fale, ty je poskramiasz.
10 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
Ty zmiażdżyłeś Rahaba jak rannego, mocą twego ramienia rozproszyłeś swoich wrogów.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
Twoje [są] niebiosa, twoja też ziemia; ty ugruntowałeś świat i wszystko, co go napełnia.
12 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon śpiewają o twoim imieniu.
13 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
Twoje ramię jest mocne, twoja ręka potężna, a twoja prawica wzniesiona.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
Sprawiedliwość i sąd są podstawą twego tronu, miłosierdzie i prawda idą przed twoim obliczem.
15 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
Błogosławiony lud, który zna okrzyk radości; będzie chodzić w świetle twego oblicza, PANIE.
16 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
W twoim imieniu będą się weselić każdego dnia, a w twojej sprawiedliwości będą wywyższeni.
17 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
Ty bowiem jesteś chwałą ich mocy i z twojej woli nasz róg będzie wzniesiony.
18 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
Bo PAN jest naszą tarczą, a Święty Izraela naszym królem.
19 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
Powiedziałeś wtedy w widzeniu do twego świętego: Udzieliłem pomocy mocarzowi, wywyższyłem wybranego z ludu.
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
Znalazłem Dawida, mego sługę, namaściłem go swoim świętym olejem.
21 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
Moja ręka będzie przy nim i wzmocni go moje ramię.
22 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
Nie będzie uciskany przez wroga, a syn nieprawości go nie pognębi.
23 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
Zetrę na jego oczach jego przeciwników, a tych, którzy go nienawidzą, powalę.
24 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
Ponadto moja prawda i miłosierdzie będą z nim, a w moim imieniu jego róg będzie wzniesiony.
25 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
I położę na morzu jego rękę i na rzekach jego prawicę.
26 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
On zawoła: Ty jesteś moim ojcem, moim Bogiem i skałą mego zbawienia.
27 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
Ja też uczynię go pierworodnym [i] najwyższym wśród królów ziemi.
28 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
Na wieki zachowam dla niego swoje miłosierdzie, a moje przymierze z nim będzie trwałe.
29 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
Jego potomstwo utrwalę na wieki, a jego tron – jak dni niebios.
30 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
Ale jeśli jego synowie porzucą moje prawo i nie będą postępowali według moich nakazów;
31 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
Jeśli moje ustawy znieważą, a moich przykazań nie będą przestrzegać;
32 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
Wtedy ukarzę rózgą ich przestępstwo, a ich nieprawość biczami.
33 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
Ale nie odbiorę mu mojego miłosierdzia ani nie zawiodę w mojej wierności.
34 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Nie złamię mego przymierza ani nie zmienię tego, co wyszło z moich ust.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
Raz przysiągłem na moją świętość, że nie skłamię Dawidowi.
36 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
Jego potomstwo będzie trwać na wieki, a jego tron jak słońce przede mną;
37 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
Jak księżyc będzie utwierdzone na wieki i [jak] wierny świadek na niebie. (Sela)
38 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
A jednak odrzuciłeś [go] i wzgardziłeś nim, rozgniewałeś się na twego pomazańca.
39 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
Zerwałeś przymierze z twoim sługą, strąciłeś na ziemię jego koronę.
40 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
Zburzyłeś wszystkie jego płoty i rozwaliłeś jego baszty.
41 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Grabią go wszyscy, którzy przechodzą drogą; stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Podniosłeś prawicę jego przeciwników, sprawiłeś radość wszystkim jego wrogom.
43 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
Stępiłeś też ostrze jego miecza i nie wsparłeś go w walce.
44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
Położyłeś koniec jego chwale, a jego tron obaliłeś na ziemię.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah)
Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go hańbą. (Sela)
46 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
Jak długo, PANIE? Czy wiecznie będziesz się ukrywał? Czy twoja zapalczywość będzie płonąć jak ogień?
47 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie; czy na próżno stworzyłeś wszystkich synów ludzkich?
48 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
Któż z ludzi może żyć i nie ujrzeć śmierci? [Któż] wyrwie swą duszę z mocy grobu? (Sela) (Sheol h7585)
49 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
Gdzie są, o Panie, twoje dawne łaski, [które] przysiągłeś Dawidowi w swej prawdzie?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
Pamiętaj, Panie, o zniewadze twoich sług; [o tym], że noszę w swym zanadrzu [wzgardę] wszystkich możnych narodów;
51 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
Którą twoi wrogowie znieważają, PANIE, którą znieważają ścieżki twego pomazańca.
52 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!
Błogosławiony [niech będzie] PAN na wieki. Amen, amen.

< Psaumes 89 >