< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.

< Psaumes 78 >