< Psaumes 69 >

1 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
Przewodnikowi chóru, na Sosannim. Psalm Dawida. Wybaw mnie, Boże, bo wody sięgają aż do [mojej] duszy.
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
Grzęznę w głębokim błocie, gdzie nie ma dna; dostałem się w głębokie wody i nurt mnie porywa.
3 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
Zmęczyłem się wołaniem, wyschło mi gardło; słabną moje oczy, gdy czekam na mojego Boga.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
Więcej niż włosów na mojej głowie jest tych, którzy mnie nienawidzą bez powodu; ci, którzy niesłusznie [są] moimi wrogami i chcą mnie zniszczyć, wzmocnili się; musiałem zapłacić za to, czego nie zabrałem.
5 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Boże, ty znasz moją głupotę, a moje grzechy nie są ukryte przed tobą.
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
Niech nie zaznają wstydu z mego powodu ci, którzy ciebie oczekują, Panie BOŻE zastępów, niech nie rumienią się z mego powodu ci, którzy ciebie szukają, Boże Izraela.
7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
Bo dla ciebie znoszę urąganie, hańba okrywa moją twarz.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
Stałem się obcy dla moich braci i cudzoziemcem dla synów mojej matki;
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
Bo gorliwość o twój dom zżarła mnie i spadły na mnie urągania urągających tobie.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
Płakałem i umartwiałem postem swą duszę, a stało się [to] moją hańbą.
11 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
Założyłem wór [pokutny] jako szatę i stałem się dla nich pośmiewiskiem.
12 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
Mówili o mnie ci, którzy siedzą w bramie, i byłem [tematem] pieśni pijaków.
13 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
Ale ja [kieruję] swoją modlitwę do ciebie, PANIE, w czasie pomyślnym; Boże, wysłuchaj mnie według twego wielkiego miłosierdzia, dla prawdy twego zbawienia.
14 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
Uwolnij mnie z błota, abym nie ugrzązł; ocal mnie od tych, którzy mnie nienawidzą, i z głębokich wód.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
Niech nie zaleją mnie wezbrane wody ani nie pożre głębia i niech otchłań nie zamknie nade mną swej paszczy.
16 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
Wysłuchaj mnie, PANIE, bo dobre jest twoje miłosierdzie, według twojej wielkiej litości spójrz na mnie.
17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
Nie zakrywaj twego oblicza przed swoim sługą, bo jestem w utrapieniu; wysłuchaj mnie czym prędzej.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
Zbliż się do mojej duszy i wybaw ją, odkup mnie ze względu na mych wrogów.
19 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
Ty znasz moją hańbę, mój wstyd i niesławę, przed tobą [są] wszyscy moi wrogowie.
20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
Hańba złamała moje serce, ogarnęło mnie przygnębienie; oczekiwałem współczującego, ale go nie było; [szukałem] pocieszającego, ale nie znalazłem.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
Zamiast pokarmu podali mi żółć, a gdy pragnąłem, napoili mnie octem.
22 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
Niech ich stół stanie się dla nich sidłem, a ich pomyślność – pułapką.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
Niech zaćmią się ich oczy, aby nie widzieli, a ich biodra niech się zawsze chwieją.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
Wylej na nich swoje oburzenie, a żar twego gniewu niech ich dosięgnie.
25 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
Niech ich dom opustoszeje, w ich namiotach niech nikt nie mieszka.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
Bo prześladują [tego], którego ty uderzyłeś, i rozpowiadają o boleściach tych, których zraniłeś.
27 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
Dodaj nieprawość do ich nieprawości i niech nie dostąpią twojej sprawiedliwości.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
Niech będą wymazani z księgi żyjących i niech nie będą zapisani ze sprawiedliwymi.
29 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
Ja zaś jestem strapiony i zbolały; [niech] twoje zbawienie, Boże, podniesie mnie.
30 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
Będę chwalił imię Boga pieśnią, będę go wywyższał dziękczynieniem.
31 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
I będzie to milsze PANU niż wół albo cielec rogaty z kopytami.
32 Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
Pokorni [to] ujrzą i rozradują się, ożyje serce szukających Boga.
33 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
PAN bowiem wysłuchuje ubogich i swymi więźniami nie gardzi.
34 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich porusza.
35 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
Bóg bowiem wybawi Syjon i odbuduje miasta Judy; będą tam mieszkać i posiądą tę [ziemię].
36 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
Także i potomstwo jego sług ją odziedziczy i zamieszkają w niej ci, którzy miłują jego imię.

< Psaumes 69 >