< Psaumes 51 >

1 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
Yon Sòm David lè pwofèt la, Nathan te rive kote li lè l te fin ale kote Bath-Schéba. Fè m gras, O Bondye, selon lanmou dous Ou a. Selon grandè a mizerikòd ou, efase transgresyon mwen yo.
2 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
Lave m nèt de inikite mwen yo e netwaye m de peche mwen an.
3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
Paske mwen konnen transgresyon mwen yo. Peche mwen yo devan m tout tan.
4 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
Kont Ou, Ou menm sèlman, mwen te peche, e te fè mal devan zye Ou. Akoz sa, Ou jis lè Ou pale, e san tò lè Ou jije.
5 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Gade byen, mwen te fèt nan inikite, e se nan peche manman m te vin ansent mwen.
6 Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
Men vwala, Ou vle verite a menm nan pati anndan m nèt. Nan pati kache anndan m, Ou va fè m konnen sajès.
7 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
Pirifye m ak izòp e mwen va pwòp. Lave mwen e mwen va pi blan ke lanèj.
8 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
Fè m tande lajwa avèk kè kontan, pou zo ke Ou te kase yo, vin rejwi.
9 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
Kache figi Ou de peche m yo. Efase tout inikite mwen yo.
10 O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
Kreye nan mwen yon kè pwòp, O SENYÈ, epi refè yon lespri ki dwat anndan m.
11 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
Pa jete mwen lwen prezans Ou e pa retire Lespri Sen Ou an sou mwen.
12 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!
Restore nan mwen lajwa sali Ou a. Ranfòse m avèk yon lespri bòn volonte.
13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
Konsa, mwen va enstwi transgresè yo chemen Ou yo, e pechè yo va konvèti a Ou menm.
14 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
Delivre mwen de koupabilite san vèse a, O Bondye, Bondye a sali mwen an. Konsa, lang mwen va chante avèk jwa selon ladwati a Ou menm nan.
15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
O Mèt mwen an, ouvri lèv mwen pou m kab deklare lwanj Ou.
16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
Paske Ou pa pran plezi nan sakrifis. Otreman, mwen ta bay li. Ofrann brile yo pa fè Ou kontan.
17 Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé.
Sakrifis a Bondye yo se yon espri ki kraze. Yon kè brize e ki repantan, O Bondye, Ou p ap meprize l.
18 Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
Avèk bonte Ou, fè byen pou Sion. Bati miray a Jérusalem yo.
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
Konsa, Ou va rejwi nan sakrifis ladwati yo, nan ofrann brile avèk ofrann brile nèt yo. Konsa, jenn towo yo va ofri sou lotèl Ou a.

< Psaumes 51 >