< Psaumes 51 >

1 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
Dem Sangmeister. Ein Psalm von David; Als Nathan, der Prophet, zu ihm kam, als er zu Bathscheba eingegangen. Gott, sei mir gnädig nach Deiner Barmherzigkeit und wisch aus meine Übertretungen nach Deinen vielen Erbarmungen.
2 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
Wasche mich wohl von meiner Missetat, und reinige mich von meiner Sünde.
3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
Denn ich erkenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist beständig vor mir.
4 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
An Dir, an Dir allein habe ich gesündigt und getan, was böse ist in Deinen Augen, auf daß Du gerecht seiest, wenn Du redest, daß Du lauter seiest in Deinem Gericht.
5 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Siehe, in Missetat ward ich geboren, und in Sünde empfing mich meine Mutter.
6 Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
Siehe, Du hast Lust zu Wahrheit in den Nieren, und lässest mich erkennen Weisheit im Verborgenen.
7 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
Entsündige mich mit Ysop, und ich werde rein, wasche mich, und ich werde weißer denn Schnee.
8 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
Laß Freude und Fröhlichkeit hören mich, daß die Gebeine frohlocken, die Du zerschlagen hast.
9 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
Dein Angesicht birg vor meinen Sünden, wische aus alle meine Missetaten.
10 O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
Schaffe mir ein reines Herz, o Gott, und einen festen Geist erneue in meinem Inneren.
11 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
Wirf mich nicht weg von Deinem Angesicht, und nimm den Geist Deiner Heiligkeit nicht von mir.
12 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!
Gib mir zurück die Freude Deines Heils, und ein freiwilliger Geist erhalte mich.
13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
Übertreter will ich Deine Wege lehren, und Sünder sollen zurückkehren zu Dir.
14 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
Errette mich von Blutschuld, Gott, Gott meines Heils, daß meine Zunge lobpreise Deine Gerechtigkeit.
15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
Herr, öffne meine Lippen und mein Mund sagt an Dein Lob.
16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
Denn am Opfer hast Du keine Lust, daß ich es gäbe; Brandopfer gefällt Dir nicht.
17 Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé.
Opfer Gottes sind ein gebrochener Geist; ein gebrochenes und zerschlagenes Herz verachtest Du nicht, o Gott!
18 Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
Tue Zion wohl nach Deinem Wohlgefallen, baue die Mauern Jerusalems.
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
Dann hast Du Lust an Opfern der Gerechtigkeit, an Brandopfer und ganzem Opfer. Dann läßt man Farren auf Deinem Altare aufgehen.

< Psaumes 51 >