< Psaumes 25 >

1 Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.
Psaume de David. [Aleph.] Eternel, j'élève mon âme à toi.
2 Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet
[Beth.] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
3 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.
[Guimel.] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
4 Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!
[Daleth.] Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
5 Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.
[He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour.
6 Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.
[Zain.] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps.
7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!
[Heth.] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel!
8 L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.
[Teth.] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
9 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.
[Jod.] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
10 Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
[Caph.] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.
[Lamed.] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
[Mem.] Qui est l'homme qui craint l'Eternel? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
13 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.
[Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
14 Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.
[Samech.] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
15 Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.
[Hajin.] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!
[Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.
17 Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!
[Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.
18 Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!
[Res.] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
19 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
[Res.] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
20 Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!
[Scin.] Garde mon âme, et me délivre; [fais] que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.
21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!
[Thau.] Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi.
22 O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
[Pe.] Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

< Psaumes 25 >