< Psaumes 109 >

1 Au maître-chantre. Psaume de David.
Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
2 O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund; mit Lügenzungen reden sie zu nur
3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
und überhäufen mich mit Hassesworten und feinden ohne Grund mich an.
4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
Für meine Liebe klagen sie mich an; ich muß mich gar verteidigen.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche, für meine Liebe Haß: -
6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
"Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen, daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
Er gehe schuldig im Gericht hervor; fehlschlage ihm sein Rechten!
8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
Nur wenig seien seine Tage; ein anderer nehme sein Erspartes!
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
Und seine Kinder sollen Waisen werden und seine Gattin Witwe!
10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder, aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag, und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
Nicht einer bleibe ihm gewogen! Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
Sein Stamm verfalle der Vernichtung; im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht, und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
Sie seien stets dem Herrn vor Augen, daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!
Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen, verfolgte elende und arme Leute und gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte, dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte, wie Wasser in sein Inneres nahm und er wie Öl in seine Glieder drang,
19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt, gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern, die wider mich gar Schlimmes reden!
21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen! Errette mich nach Deiner milden Huld!
22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Denn ich bin bettelarm und leidend; mein Herz bricht mir im Leibe.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich, bin hohl gleich einem Rauchfang.
24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
Vor Fasten wanken mir die Knie; mein Leib zehrt ab, wird mager.
25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
Ich bin ihr Spott; sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott! Errette mich nach Deiner Huld,
27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
damit sie innewerden, Deine Hand sei es, daß Du, Herr, solches tust!
28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
Sie mögen fluchen! Doch Du segne! So werden meine Widersacher voller Scham, Dein Diener aber voller Freude.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden, in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
Dann danke ich dem Herrn mit lautem Munde und preise ihn inmitten Vieler,
31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
daß er dem Armen steht zur Rechten, zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.

< Psaumes 109 >