< Psaumes 106 >

1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Hallelujah. O give thanks unto the LORD; for He is good; for His mercy endureth for ever.
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
Who can express the mighty acts of the LORD, or make all His praise to be heard?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
Happy are they that keep justice, that do righteousness at all times.
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
Remember me, O LORD, when Thou favourest Thy people; O think of me at Thy salvation;
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
That I may behold the prosperity of Thy chosen, that I may rejoice in the gladness of Thy nation, that I may glory with Thine inheritance.
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
We have sinned with our fathers, we have done iniquitously, we have dealt wickedly.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Our fathers in Egypt gave no heed unto Thy wonders; they remembered not the multitude of Thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Nevertheless He saved them for His name's sake, that He might make His mighty power to be known.
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; and He led them through the depths, as through a wilderness.
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
And He saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Then believed they His words; they sang His praise.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
They soon forgot His works; they waited not for His counsel;
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tried God in the desert.
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
And He gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
They were jealous also of Moses in the camp, and of Aaron the holy one of the LORD.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
Thus they exchanged their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt;
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
Therefore He said that He would destroy them, had not Moses His chosen stood before Him in the breach, to turn back His wrath, lest He should destroy them.
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
Moreover, they scorned the desirable land, they believed not His word;
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
And they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
Therefore He swore concerning them, that He would overthrow them in the wilderness;
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
And that He would cast out their seed among the nations, and scatter them in the lands.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
They joined themselves also unto Baal of Peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
Thus they provoked Him with their doings, and the plague broke in upon them.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
Then stood up Phinehas, and wrought judgment, and so the plague was stayed.
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for ever.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
They angered Him also at the waters of Meribah, and it went ill with Moses because of them;
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
For they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them;
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
But mingled themselves with the nations, and learned their works;
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
And they served their idols, which became a snare unto them;
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
Thus were they defiled with their works, and went astray in their doings.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against His people, and He abhorred His inheritance.
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
And He gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Their enemies also oppressed them, and they were subdued under their hand.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
Many times did He deliver them; but they were rebellious in their counsel, and sank low through their iniquity.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
Nevertheless He looked upon their distress, when He heard their cry;
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
And He remembered for them His covenant, and repented according to the multitude of His mercies.
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
He made them also to be pitied of all those that carried them captive.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks unto Thy holy name, that we may triumph in Thy praise.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting, and let all the people say: 'Amen.' Hallelujah.

< Psaumes 106 >