< Psaumes 106 >

1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Praise ye Jehovah. O give thanks to Jehovah, for he is good, for his loving kindness is forever.
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
Who can utter the mighty acts of Jehovah, or show forth all his praise?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
Blessed are those who keep justice, and he who does righteousness at all times.
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bear to thy people. O visit me with thy salvation,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
that I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. we have done wickedly.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Our fathers did not understand thy wonders in Egypt. They did not remember the multitude of thy loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
He also rebuked the Red Sea, and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness.
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
And he saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Then they believed his words. They sang his praise.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
but lusted exceedingly in the wilderness, and challenged God in the desert.
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
And he gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
They also envied Moses in the camp, and Aaron the sanctified of Jehovah.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
And a fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked men.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
wondrous works in the land of Ham, and fearful things by the Red Sea.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy.
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
Yea, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
but murmured in their tents, and did not hearken to the voice of Jehovah.
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
Therefore he swore to them, that he would overthrow them in the wilderness,
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
and that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
They also joined themselves to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
Thus they provoked him to anger with their doings, and the plague broke in upon them.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
Then Phinehas stood up, and executed judgment, and so the plague was stayed.
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
And that was reckoned to him for righteousness to all generations for evermore.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them,
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
because they were rebellious against his spirit, and he spoke ill-advisedly with his lips.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them,
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
but mingled themselves with the nations, and learned their works,
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
and served their idols, which became a snare to them.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. And the land was polluted with blood.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
Thus they were defiled with their works, and played the harlot in their doings.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
Therefore the wrath of Jehovah was kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
And he gave them into the hand of the nations. And those who hated them ruled over them.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry.
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
And he remembered his covenant for them, and relented according to the multitude of his loving kindnesses.
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
He also made them to be pitied by all those who carried them captive.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
Save us, O Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks to thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Blessed be Jehovah, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Truly. Praise ye Jehovah.

< Psaumes 106 >