< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.

< Psaumes 105 >