< Psaumes 104 >

1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24 O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
30 Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
[Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!
Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.

< Psaumes 104 >