< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
А они вребају своју крв и заседају својој души.
19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.

< Proverbes 1 >