< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >