< Proverbes 27 >

1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol h7585)
El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol h7585)
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.

< Proverbes 27 >