< Proverbes 27 >

1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol h7585)
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.

< Proverbes 27 >