< Proverbes 27 >

1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol h7585)
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.

< Proverbes 27 >