< Proverbes 27 >

1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
Бољи је јавни укор него тајна љубав.
6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol h7585)
Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol h7585)
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.

< Proverbes 27 >