< Proverbes 27 >

1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol h7585)
Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol h7585)
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.

< Proverbes 27 >