< Proverbes 27 >

1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol h7585)
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.

< Proverbes 27 >