< Philippiens 1 >

1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
Paul and Timotheus, the servants of Yahushua the Messiah, to all the saints in the Messiah Yahushua which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
Favour be unto you, and peace, from YHWH our Father, and from the Master Yahushua the Messiah.
3 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;
I thank my Elohim upon every remembrance of you,
4 Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
5 A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
For your fellowship in the glad tidings from the first day until now;
6 Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Yahushua the Messiah:
7 Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the glad tidings, ye all are partakers of my favour.
8 Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
For YHWH is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Yahushua the Messiah.
9 Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
10 Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of the Messiah;
11 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Yahushua the Messiah, unto the glory and praise of YHWH.
12 Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the glad tidings;
13 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
So that my bonds in the Messiah are manifest in all the palace, and in all other places;
14 Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
And many of the brethren in the Master, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance.
Some indeed preach the Messiah even of envy and strife; and some also of good will:
16 Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
The one preach the Messiah of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17 Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings.
18 Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, the Messiah is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
19 Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Yahushua the Messiah,
20 Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also the Messiah shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
21 Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
For to me to live is the Messiah, and to die is gain.
22 Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with the Messiah; which is far better:
24 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
25 Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26 Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.
That your rejoicing may be more abundant in Yahushua the Messiah for me by my coming to you again.
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,
Only let your conversation be as it becometh the evangel of the Messiah: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the glad tidings;
28 Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of Elohim.
29 Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
For unto you it is given in the behalf of the Messiah, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

< Philippiens 1 >