< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;
Paulo, prisioneiro de Jesus Christo, e o irmão Timotheo, ao amado Philemon, nosso cooperador,
2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
E á amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milicia, e á egreja que está em tua casa:
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pae, e da do Senhor Jesus Christo.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Christo, e para com todos os sanctos:
6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
Para que a communicação da tua fé seja efficaz no conhecimento de todo o bem que em vós ha por Christo Jesus.
7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
Porque tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos sanctos foram recreadas.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
Pelo que, ainda que tenha em Christo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e tambem agora prisioneiro de Jesus Christo.
10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
Peço-te por meu filho Onesimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
O qual d'antes te era inutil, mas agora a ti e a mim muito util; eu t'o tornei a enviar.
12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
Tu, porém, torna a recebel-o como ás minhas entranhas.
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
Eu bem o quizera reter comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
Porém nada quiz fazer sem o teu parecer, para que o teu beneficio não fosse como por força, mas voluntario.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; (aiōnios g166)
Porque bem pode ser que elle se tenha por isso apartado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre: (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
E, se te fez algum damno, ou te deve alguma coisa, põe-o á minha conta.
19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
Eu, Paulo, de minha propria mão o escrevi; eu o pagarei, por te não dizer que ainda mesmo a ti proprio a mim te deves.
20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Escrevi-te confiado na tua obediencia, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
E juntamente prepara-me tambem pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
Saudam-te Epaphras, meu companheiro de prisão por Christo Jesus,
24 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
Marcos, Aristarcho, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com o vosso espirito. Amen.

< Philémon 1 >