< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;
To my beloved friend and coworker Philemon,
2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
to my sister Apphia, to my fellow soldier Archippus, and to the church which meets at Philemon’s house. From Paul, a prisoner of Jesus Christ, and brother Timothy.
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
Grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
I am ever mentioning you in my prayers, and giving thanks to God,
5 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
because I am hearing of your love and of the faith which you hold, not only toward the Lord Jesus Christ, but toward all the saints.
6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
And I pray that your participation may become effectual, as you come to acknowledge every good thing which is in you to Christ.
7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
For I have great joy and comfort in your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
And so, although I might be bold in Christ to dictate to you what is fitting,
9 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
yet for love’s sake, I rather beseech you, I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus!
10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
I beseech you for my son, Onesimus, whom I have begotten in these chains.
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
Once you found him "unprofitable," but now he is "profitable" to you and to me.
12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
I am sending him back to you, he himself, that is, my very heart!
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
I could wish to retain him at my side, so that he might minister to me in your stead, in my bonds for the gospel.
14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
But without your consent I was unwilling to do anything, so that your kindness to me might be of your own free will, and not of compulsion.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; (aiōnios g166)
Perhaps for this reason you were separated from him for an hour, in order that you might have him back forever, (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
no longer as a slave, but more than a slave, as a brother beloved; especially dear to me, but how much more to you, both as a man and a fellow Christian.
17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
If then you count me as a partner, receive him as you would me.
18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
And if he has wronged you at all, or is owing you anything, charge that to me.
19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
I Paul am writing this in my own handwriting, "I will repay you." But I will not mention that you owe me, over and over, your very soul.
20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
Come my brother, let me have joy in the Lord because of you! Refresh my heart in Christ!
21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Because I am thoroughly persuaded of your obedience, I have written you, knowing full well that you will do by me what I am asking.
22 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
Please also prepare for me a lodging, for I am hoping by your prayers to be restored to you again.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greeting;
24 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Philémon 1 >