< Marc 3 >

1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
and he imposed on Simon the name Peter;
17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Marc 3 >