< Luc 23 >

1 Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
2 Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee to this place.
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilaean.
7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
And as soon as he knew that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
8 Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.
And Herod with his soldiers treated him with contempt, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;
Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things of which ye accuse him:
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done to him.
16 L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
I will therefore chastise him, and release him.
17 Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête.
( For of necessity he must release one to them at the feast.)
18 De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
19 Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
( Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
21 Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.
And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.
And they were insistent with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.
And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed.
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.
And when they had come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
And the people stood beholding. And the rulers also with them mocked him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God.
36 Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
And saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
38 Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
And one of the malefactors who were hanged railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
40 Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.
And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
44 Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the midst.
46 Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51 Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,
(The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where man was never before laid.
54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.
And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath according to the commandment.

< Luc 23 >