< Luc 21 >

1 Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.
Погледавши пак горе виде богате где мећу прилоге своје у хазну Божију;
2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
А виде и једну сиромашну удовицу која меташе онде две лепте;
3 Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne.
И рече: Заиста вам кажем: ова сиромашна удовица метну више од свију:
4 Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.
Јер сви ови метнуше у прилог Богу од сувишка свог, а она од сиротиње своје метну сву храну своју што имаше.
5 Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
И кад неки говораху за цркву да је украшена лепим камењем и закладима, рече:
6 Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
Доћи ће дани у које од свега што видите неће остати ни камен на камену који се неће разметнути.
7 Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
Запиташе Га пак говорећи: Учитељу! А кад ће то бити? И какав је знак кад ће се то догодити?
8 Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.
А Он рече: Чувајте се да вас не преваре, јер ће многи доћи на име моје говорећи: Ја сам, и време се приближи. Не идите дакле за њима.
9 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.
А кад чујете ратове и буне, не плашите се; јер то све треба најпре да буде; али још није тада последак.
10 Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;
Тада им рече: Устаће народ на народ и царство на царство;
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.
И земља ће се трести врло по свету, и биће глади и помори и страхоте и велики знаци биће на небу.
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
А пре свега овог метнуће на вас руке своје и гониће вас и предавати у зборнице и у тамнице; водиће вас пред цареве и краљеве имена мог ради.
13 Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.
А то ће вам се догодити за сведочанство.
14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.
Метните дакле у срца своја, да се пре не приправљате како ћете одговарати:
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
Јер ћу вам ја дати уста и премудрост којој се неће моћи противити ни одговорити сви ваши противници.
16 Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
А предаваће вас и родитељи и браћа и рођаци и пријатељи; и побиће неке од вас.
17 Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.
И сви ће омрзнути на вас имена мог ради.
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
И длака с главе ваше неће погинути.
19 Possédez vos âmes par votre patience.
Трпљењем својим спасавајте душе своје.
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche.
А кад видите да Јерусалим опколи војска онда знајте да се приближило време да опусти.
21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.
Тада који буду у Јудеји нека беже у горе, и који буду у граду нека излазе напоље; и који су напољу нека не улазе у њега:
22 Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.
Јер су ово дани освете, да се изврши све што је написано.
23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.
Али тешко труднима и дојилицама у те дане! Јер ће бити велика невоља на земљи, гнев на овом народу.
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
И пашће од оштрица мача, и одвешће се у ропство по свим народима; и Јерусалим ће газити незнабошци док се не изврше времена незнабожаца.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.
И биће знаци у сунцу и у месецу и у звездама; и људима на земљи туга од сметње и од хуке морске и валова.
26 Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Људи ће умирати од страха и од чекања оног што иде на земљу; јер ће се и силе небеске покренути.
27 Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
И тада ће угледати Сина човечијег где иде на облацима са силом и славом великом.
28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
А кад се почне ово збивати, гледајте и подигните главе своје; јер се приближује избављење ваше.
29 Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;
И каза им причу: Гледајте на смокву и на сва дрвета;
30 Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
Кад видите да већ потерају, сами знате да је близу лето.
31 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу царство Божије.
32 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Небо и земља проћи ће, а речи моје неће проћи.
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
Али се чувајте да како ваша срца не отежају ждерањем и пијанством и бригама овог света, и да вам овај дан не дође изненада.
35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
Јер ће доћи као замка на све који живе по свој земљи.
36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.
Стражите дакле једнако и молите се Богу да бисте се удостојили утећи од свега овог што ће се збити, и стати пред Сином човечијим.
37 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.
И дању учаше у цркви, а ноћу излажаше и ноћиваше на гори која се зове Маслинска.
38 Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
И сав народ долажаше изјутра к Њему у цркву да Га слушају.

< Luc 21 >